Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 94 из 101



26

Збигнев Релига (Zbigniew Religa) родился 16 декабря 1938 года в местечке Медневице, умер в 2009 году. В 1963 году окончил медицинскую академию в Варшаве. 14 лет проработал в больнице столичного района Воля. В 1984 году возглавил институт сердца в шахтерском городе Забже, директором которого служит до сих пор. Под руководством Религи была осуществлена первая в Польше операция по пересадке сердца. Им же разработаны несколько моделей искусственного сердца. В 1993 году решил заняться большой политикой — был избран в Сенат. — http://www.peoples.ru/state/minister/zbignev_religa/ Рекомендую пройти по ссылке: http://www.qwrt.ru/news/2527

27

Если сильно упрощать, Вармия — это земли, ранее принадлежавшие Германии, с сильно онемеченным населением, а Мазуры — исконно польские земли.

28

То есть, признал свое германское происхождение.

29

Гаргамель представляет собой достаточно злого и завистливого неудачника. Ему трудно смириться с тем, что кто-то может быть счастлив и просто радоваться жизни, за это он ненавидит смурфов. — Википедия. (В мультсериале он живет в доме под готический замок, так что, в контексте, это подделки под рыцарские или готические замки).

30

Аристотелис «Телли» Савалас (1922–1994). Американский актёр и певец, наиболее известный своей главной ролью в криминальной драме 1970-х «Коджак». Приходился старшим братом актёру Джорджу Саваласу, который также снимался в «Коджаке». Был членом Американо-греческого прогрессивного просветительского союза. Советские зрители помнят его по фильмам «Золото Маккены», «Козерог Один», «Герои Келли», «Мыс страха».

31

Ольштын, ул. Эмилии Плятер 1. Здание было построено в 1908–1911 годах для потребностей тамошних органов власти Ольштынского регентства (Regierungsbezirk Allenstein). Во время Второй Мировой войны в здании размещалось гестапо. Сейчас в нем располагается Учреждение Маршалка Варминско-Мазурского воеводства и воеводский Административный Суд в Ольштыне.

32

В настоящее время, Памятник Освобождения Варминской и Мазурской земли (на бывшей площади Красной Армии). Памятник состоит из двух серых характерных пилонов, которые должны символизировать не замкнутую Триумфальную Арку (в народе памятник называют не только «виселицы», но и «ванька-встанька»). Шли разговоры о сносе, в августе 2016 года памятник облили красной краской. Сделано предложение о превращении памятника в Комплекс памяти Чуда на Висле (Варшавской битвы 1920 г.).

33

«Кролль», польский фильм 1991 года. «Первый американский фильм польского производства» — так его называли критики. Главный герой фильма, солдат срочной службы Марчин Кролль, узнав о том, что его жена спуталась с его же лучшим другом Кубой Бергером, дезертирует из армии накануне учений. Так случилось, что побег Кролля совпал по времени с самоубийством солдата, не выдержавшего издевательств со стороны подофицеров (сержантского состава). Два серьезнейших происшествия для одной части — за это могут и погоны снять. Командование принимает решение любой ценой вернуть Кролля до того, как о его дезертирстве узнает военная прокуратура. Для чего в погоню за Марчином отправляются поручик Арек и капрал Вядерный. Им удается схватить Кролля. Но не все так просто… Музыку для фильма написал Михал Лёренц.

34

«Biedronka» — «Божья коровка», сеть польских магазинов для малообеспеченных, типа украинской сети АТБ.

35

Предменструальный синдром (ПМС) — это комплекс симптомов, возникающих в предменструальном периоде, вызванных патологическим течением второй фазы менструального цикла.

36





Пьер Леметр (Pierre Lemaitre) (р. 19 апреля 1951 г. в Париже). Триллеры французского романиста и сценариста Пьера Леметра, отмеченные тонким психологизмом, вызвали восторженный прием читателей и критиков. Они удостоены читательских премий Confidentielles и Goutte de Sang d’Encre, награды за первый роман фестиваля в Коньяке, призов Sang d’Encre des Lyce’ens, Polar francophone, Le Point du Polar europe’en, переведены на 13 языков. Три из четырех его романов экранизируются.

37

Фильм американского режиссера Дэвида Финчера 1997 года (The Game) с Майклом Дугласом и Шоном Пенном.

38

Небольшой город в Варминско-Мазурском воеводстве, на восток от Ольштына.

39

Морские песни шанти́ (англ. sea shanty, также chantey, от фр. chanter — «петь») — поджанр народной английской музыки, песни, которые пели британские моряки. По некоторым предположениям, ведут своё начало еще с 15-го века, но так как эта версия не имеет доказательств, скорее всего, возникли позднее. Были распространены до XX века, в настоящее время сохраняются собирателями и любителями фольклорной музыки.

40

Совершенно изумительное слово: pijalnia. «Пивной» назвать нельзя. «Место, где пьют…» — неуклюже. А вот «бювет» — другой коленкор: место, где не напиваются, а лечат… душу…

41

Ферма трупов (или «Трупная ферма») — это ферма, на которой ученые производят исследование стадий разложения человеческих тел. Эксперименты проходят при различных условиях. Тела помещают в воду, в муравейники, частично закапывают, обливают бензином, вспарывают желудки, имитируют последствия преступлений. Действия повторяют с телами людей, различного веса и возраста. Иногда для экспериментов используются разные виды одежды, разные ткани. Основная задача ферм, это помощь криминалистам в установлении времени с момента смерти и отделение травм насильственного происхождения, от полученных во время разложения. Ученые ежедневно обходят трупы, фиксируют стадии разложения. Для этого они берут образцы тканей, делают фотоснимки. Единственна страна в мире, где существуют фермы трупов — это США. Самая большая трупная ферма «Фримэн Рэнч» находится в Техасе. Умерших для трупных ферм поставляют больницы. Это тела добровольцев, которые перед смертью, дали согласие на использование тел в медицинских целях.

42

Любопытно, что во Франции слово гурман означает, прежде всего, любителя обильно и вкусно поесть, в то время как знаток, разбирающийся в тонкостях изысканной пищи, называется гурмэ (фр. gourmet).

43

Польская «черная комедия» 2009 года (реж. Борис Ланкош): http://drugoe-kino.livejournal.com/3225472.html Кстати: Фильм Года! В ролях: Кристина Янда, Марчин Дорочиньский и др.

44

Читатели, жившие в СССР, прекрасно помнят и тот аспирин, который НЕ пенился при растворении. Впрочем, он даже плохо растворялся в воде. — Прим. перевод.

45

PGR (państwowe gosporarstwo rolniczne) = государственное сельскохозяйственное хозяйство, госсельхоз; колхоз по-польски.

46