Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 18

Запрещалось сильно хлопать дверью в своем доме – это могло привести к потере достатка; произведение такого действия в чужом жилище означало вызов, враждебность. Грозить кому-либо пальцем также означало открытую неприязнь. Не рекомендовалось торопиться в чем-либо, так как излишняя суетливость не способствовала выполнению дела, к тому же это происходило в экстремальных ситуациях негативного характера. У казахов не принято показывать указательным пальцем на человека или кладбище, это следовало сделать лишь рукой либо поднятием подбородка вверх в заданном направлении, так же поступают и калмыки [Эредженов, 1982, c. 123]. Казахи считают, что тыкать пальцем (саусағын безеу) в кого-нибудь – это признак чванливости и неуважения. Казахи, татары, башкиры и другие тюркские народы [Султанов, 1982, c. 107]] указывают пальцем лишь на предметы и животных, тогда как у американцев считается нормой указывать пальцем на человека.

Неэтично было устраивать скачки или гарцевание на конях между юрт в ауле. Здесь было много кольев с крепежными арканами, перекинутыми через юрты, кольев для коновязи и вьючных животных, а около каждой юрты выкапывались ямы для очага, где устанавливались котлы. Всё это могло привести к несчастным случаям. Запрещалось бежать или скакать в сторону аула (жаман ырым): это означало плохое известие, обычно так сообщали о траурном событии. Казахи считают недопустимым перешагивать через сакральные предметы: привязь для дойки скота, очаг, шест, посуду, дастархан, аркан, шанырак, головной убор, Коран, могилу.

В народе детская кинесика наделяется определенной знаковостью предсказательного характера, во многом совпадающей с реальностью, что само по себе удивительно. Так, например, если ребенок, наклонившись, смотрит через раздвинутые ноги, то означает, что кто-то двинется в дальний путь или приедет издалека.

У казахов существовали правила дистанции между общающимися людьми одного пола и разных полов, лиц разного возраста и социального положения. Так, например, если подруги, сестры, братья и друзья могли разговаривать на близкой дистанции, то представители разного пола, возраста и социального положения должны были находиться при общении на достаточном расстоянии друг от друга.

Некоторые кинесические штрихи связаны с эмоциональным состоянием человека. Например, говорят: у человека от гнева, злобы, зависти сдавило глотку (қылқынып қалды). От неожиданного испуга, чрезмерного удивления бывает, что человек на время теряет дар речи.

Вербальный этикет

Наиболее ярким проявлением этнической оригинальности характеризуются вербальные средства этикета, что проявляется в содержании речи, наличии определенных стандартных тем беседы и способах ее поддержания, речевых формулах, использовании эвфемизмов, метафор, иносказательности, применении условных знаков. Своеобразие казахского языка – в его богатстве, образности, выразительности, насыщенности пословицами, поговорками, фразеологизмами, метафорами, эпитетами, речитативами и т. д.

Одной из особенностей казахского языка является наличие вспомогательного глагола, уточняющего позу (стоять, сидеть, лежать) человека во время любого действия. К примеру, глагол сөйлеу («говорить») в настоящем продолжительном времени может иметь три варианта: сөйлеп тұр (букв.: «говорит стоя»), сөйлеп отыр («говорит сидя»), сөйлеп жатыр («говорит лежа»). Такая грамматическая особенность некоторым образом отражает деятельное состояние казаха, даже когда он не двигается. Специфика кочевого быта определила выполнение многих жизненных функций в положениях сидя и лежа на ковре. Казах комфортно чувствовал себя и на ковре, и на коне.

В казахском языке существуют стандартные наборы фраз, которые соответствуют профессиональной деятельности человека, используются при приветствии, общении, благодарности, прощании, извинении, проклятии, оскорблении и т. д. Имело значение, кто первым должен произнести определенные речевые формулы в той или иной ситуации. Согласно казахскому этикету, неэтично молча воспринимать радостное или печальное событие. Необходимо соответственно реагировать, выражая радость при хорошем известии или проявляя сочувствие чужому горю.





Существенным был также момент, когда от обмена стандартными фразами можно было переходить к обсуждению деловых вопросов. Заслуживает также внимания изучение запретных вопросов и тем для обсуждения (в зависимости от ситуации). Паралингвистические моменты (громкость и темп речи, междометия, интонация, молчание, пауза) также использовались в вербальном этикете.

Путешественники в XIX веке обращали внимание на природное красноречие казахов, которые придавали большое значение слову, считая что «язык острее меча» (казахская поговорка). Шаманы тоже довольно активно использовали целительную силу вербальных действий. Как мы уже отмечали, речь казахов сопровождается минимальным набором жестов, что отчасти можно объяснить высокой пластичностью языка. Казахстанские исследователи отмечают: «Любой казах за словом в карман не полезет. Используя абстрактные понятия, разговаривая загадками, намеками, казахи проверяли друг друга на смекалку, сообразительность, остроумие, и в этом они находили духовное удовлетворение, будили сознание людей, заставляли их размышлять, воображать, анализировать, делать логические выводы… Следующая особенность мировоззрения казаха – удивительная памятливость» [Кшибеков, 2006, с. 18, 19].

Об определенной демократичности казахского общества говорит отсутствие страха перед высказыванием своего мнения. Есть казахская пословица «Бас кеспек болса да, тiл кеспек жок» («Можно отрубить голову, но отрубить язык невозможно»). Это привело к репрессиям казахской интеллигенции в годы культа личности Сталина [Кшибеков, 2006, с. 21].

На вершине искусства, считают казахи, находится красноречие («Өнер алды қызыл тіл»). Высоко оценивая этот дар, казахи верили в силу слова, что отражено во множестве фразеологизмов и поговорок. «Даже бесстыдника остановит достойное слово», «Пусть колено преклоню, но не проиграю в красноречии», – говорили казахи, отдавая должное вескому слову. Интересно высказывание П. С. Палласа о том, что казахи «…обыкновенно употребляют замысловатые речи», говорят «с разными присловиями», разговоры их «…наполнены всегда уподоблениями, фигурами и метафорами, весьма смелыми и выразительными» [Паллас, 1809]. Говоря красноречиво, складно, они могли и выслушать, чтобы умерить свой пыл и остудить ярость. В народе ценятся и красноречие, и немногословие как признак мудрости. В среде казахов порицалось нарушение меры, согласно пословицам: «Слово – серебро, молчание – золото», «Где много слов, там мало дела», «Не говори лишнего», «Не знаешь – не говори», «Не встревай в разговор», «Не говори и не смейся много», «Не начинай говорить раньше взрослых».

Оратора называют шешен; как правило, им может стать одаренный и мудрый, человек, знающий обычаи, обряды, обладающий активной памятью, где, как в копилке, собраны пословицы, фразеологизмы, традиционные эпитеты и образные выражения. Оратор умело пользуется богатейшим арсеналом выразительности и остротой народного словотворчества. Следует отметить, что и в наши дни речь казахов содержит народные пословицы и поговорки, которые придают безусловную убедительность их высказываниям.

Содержание, темп, накал, эмоциональность диалога во многом зависели от личности коммуникатора (его возраста, социальной значимости, имущественной состоятельности), который задавал тон беседе. Реципиент как пассивный собеседник мог отвечать в рамках заданной коммуникатором схемы, ограничивая свои истинные чувства.

Медленный темп речи казахи считают проявлением мудрости говорящего; не одобряется многословие и речевая торопливость среди взрослых мужчин. Умение спокойно слушать собеседника, вникать в каждое его слово, доходить до сути вопроса, убедительность и логичность речи относятся к особым признакам обстоятельности, основательности [Кшибеков, 2006, с. 18]. Замедленный темп речи, с растяжкой последних слогов, городских и сельских жителей Азербайджана исследователи объясняют условиями тюркского сингармонизма [Балаян, Шабанов, 1982, с. 88]. У татар и башкир темп речи, по сравнению с темпом речи русских, и тем более – казахов, более быстрый [Султанов, 1982, c. 102].