Страница 23 из 23
Удивляйся всему, ибо в жизни все — разное, а в смерти все — одинаковое.
Созидай с помощью различий, разрушай с помощью сходств.
Не стремись к постоянному: его нет ни в небесах, ни на земле.
Прежде разум был постоянен — уничтожь его, и восприимчивость твоя изменится.
Не бойся противоречить себе: в пределах мгновения противоречий нет.
Не люби свою скорбь, ибо она пройдет. Размысли о том, как вонзаются твои когти и как шелушится твоя кожа.
Будь забывчив.
Острым шилом терпеливо убивай воспоминания, как древний император — мух.
Не продлевай счастья воспоминаний до будущего. Не вспоминай и не предвкушай.
Не говори: «Я тружусь, дабы приобрести», «Я тружусь, дабы забыть». Забудь и о приобретении, и о труде.
Восстань против всякого труда; против всякого дела, что дальше мгновения, восстань.
Сотри левою ногою след правой.
Пусть правая рука твоя не ведает, что творит правая же.
Не познавай самого себя.
Не заботься о своей свободе: забудь сам о себе.
И еще Монелла сказала: я буду тебе говорить о словах.
Слова суть слова, пока их произносят.
Слова, сохраненные в неприкосновенности, мертвы и порождают чуму.
Внемли мои произнесенные слова и не следуй моим написанным словам.
Сказав это, Монелла смолкла и загрустила: пришла ей пора покинуть равнину и вернуться в ночь.
И она сказала мне издалека:
Забудь меня, и воздастся тебе.
И я посмотрел на равнину и увидел, как поднимаются ко мне сестры Монеллы.
Примечания
Публикуется по изданию: Гурмон Р… Книга масок. (Спб.): Грядущий день, 1913 с исправлением некоторых устаревших особенностей орфографии и пунктуации. Пер. Е. Блиновой и М. Кузмина.
Публикуется по изданию: Швоб М. Лампа Психеи. СПб.: Ad Astra, 1910 с исправлением некоторых устаревших особенностей орфографии и пунктуации. Все постраничные примечания принадлежат переводчику.
В части II («Сестры Монеллы») авторские разночтения: в первом изд. 1894 г. первые три рассказа были названы, соответственно, «Крабы», «Маленькая жена Синей Бороды» и «Девочка с мельницы», остальные — по именам «сестер».
Публикуется по изданию: Швоб М. Книга Монэль. Пер. с фр. К. Бальмонта и Елены Ц***. СПб, 1909 с исправлением некоторых устаревших особенностей орфографии и пунктуации. Издательство приносит благодарность А. Степанову за предоставленный скан издания.
Первая попытка русского пер. «Монеллы». Переводчиками была опущена вся вторая часть («Сестры Монеллы»). Е. К. Цветковская (1880–1943) — третья и последняя жена К. Бальмонта.
Публикуется по изданию: Поэзия французского символизма. М.: Изд-во Московского университета, 1993. Все постраничные примечания принадлежат переводчику.
В оформлении обложки использован рис. Э. Губера. На фронтисписе портр. М. Швоба раб. Ф. Валлотона.
Настоящая публикация преследует исключительно культурно-образовательные цели и не предназначена для какого-либо коммерческого воспроизведения и распространения, извлечения прибыли и т. п.
SALAMANDRA P.V.V.