Страница 18 из 18
Кроме того, я задумался, почему шериф тратит на нас столько времени. Одно дело добывать сведения о потенциальном преступлении, которое планирует Реджи Трегер. И совсем другое – вытаскивать карты и погружаться в историю древних индейцев.
– Переволоки – это целая наука, вот в чем дело, – продолжает Элбин. – Они зарастают, береговая линия изменяется, устанавливать на них знаки или делать зарубки на деревьях запрещено. Даже если переволок остается там же, где указано на карте, его может быть трудно заметить с воды. К тому же, если какой-то переволок годится для переноски сорокапятифунтового[45] кевларового челнока, это далеко не значит, что по нему можно перетащить и четырехместную туристскую лодку из алюминия весом двести двадцать фунтов[46], да еще и все снаряжение. Тропа может идти вверх по отвесному склону или оказаться просто слишком длинной. Так что, если собираешься двигаться от одного озера к другому, третьему и так далее, выбирать придется, возможно, из дюжины разных переволоков – смотря что нужно перенести и кто будет нести. Проложить правильный маршрут из точки А в точку Б – все равно что подобрать комбинацию кодового замка.
Господи, да сколько можно!
– Как вы думаете, что произошло с Бенджи Шником и Отем Семмел? – спрашивает Вайолет, и от этого я еще сильнее хочу ее трахнуть.
Элбин меняется в лице:
– Реджи Трегер это использует для продажи тура?
– Нет, не использует. Мы услышали об этом в Форде, потом почитали в библиотеке.
– Вы уверены?
– Да.
Это его слегка успокаивает.
– По-вашему, что случилось? – повторяю я.
Уж лучше пусть Элбин что-то заподозрит и пробьет меня по базе, чем добьет своим занудством.
– Они погибли не на моей территории.
– Форд – не ваша территория?
– Обычно наша. Форд не принадлежит к округу Лейк, но они заключили с нами договор об оказании услуг. Мы выставляем им счета, они не платят, мы кое-как патрулируем там – чтобы избежать проблем в будущем. Но в Баундери-Уотерс в основном заповедники и зоны отдыха, а убийствами во всем штате, кроме Близнецов[47], занимается Миннесотское бюро задержания преступников в Бемиджи.
– Значит, не вы приняли звонок?
Насколько я могу судить, у него вообще нет причин отвечать на этот вопрос.
– Звонок принял я.
– И вы разговаривали с другими двумя ребятами, которые там были?
– Много раз. Кстати, обе семьи потом переехали. Не пытайтесь их найти.
– Не будем. Вы видели тела?
Вайолет выразительно посмотрела на меня: Элбин все еще не взорвался.
– Да, видел.
В этот момент я начинаю понимать, что происходит:
Элбин обязан считать, что с девяностопроцентной вероятностью мы с Вайолет – жулики или идиоты, или жулики-идиоты. Но наверняка не каждый день к нему в кабинет заходят гости, которые представляются палеонтологом и врачом и проявляют интерес к делу, возможно, связанному с озерным чудовищем, пожирающим людей. К тому же прошло два года, а дело это так и не раскрыто.
– Что, по-вашему, произошло? – спрашиваю я, кажется, уже в пятый раз.
– В отчете судмедэксперта написано, что это был несчастный случай и виной всему моторная лодка.
– Я думал, моторные лодки на Баундери-Уотерс запрещены законом.
– Запрещены-то запрещены, но это не значит, что люди на них не ездят. Тем более множество озер на границе Баундери-Уотерс относятся к заповеднику только наполовину, а на другой половине использовать катера разрешено, так что тут все в дырочку. Несколько недель назад, когда было теплее, люди катались на водных лыжах по озеру Форд. И это легально – на ближайшей к цивилизации трети озера.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
45
Двадцатикилограммового. (Прим. перев.)
46
Сто килограммов. (Прим. перев.)
47
Столица Миннесоты Сент-Пол и крупнейший город Миннеаполис образуют агломерацию, которую называют “Города-Близнецы” (англ. Twin Cities). (Прим. перев.)