Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 133 из 147

Обед сегодня представлял собой «Баранье рагу с картошкой». На самом деле, от баранины там присутствовали какие-то неопознанные волокна и жилы, а само рагу представляло собой картофельно-брюквенное месиво. Но ребята встретили «рагу» радостными воплями, и поглощали с большим энтузиазмом. Да и сам я уже привык к местной кухне, поэтому тоже шустро работал ложкой.

Внезапно вытянувшиеся руки и ноги внесли коррективы в мои планы, и я, скрепя сердце, отправился тратить последние деньги в магазин готового платья, в котором вчера покупал платье служанки. Продавец мгновенно меня узнал, показав это сдержанной улыбкой на каменном ранее лице:

- Добрый день, сэр. Желаете купить еще одно платье служанки?

- Эм… Нет, - тоже мне, юморист. – Я хочу купить одежду на себя. Полный комплект: брюки, сорочку, жилет, куртку или сюртук.

- О, я понял вас. Одну минутку!

Продавец скрылся в подсобном помещении. Через пару минут он вернулся, вынеся мне стопку с одеждой. Переодеваясь в примерочной, я, наконец, смог взглянуть на себя в полный рост и отметить все изменения. Я здорово вытянулся, раздался в плечах, в фигуре начала появляться угловатость и непропорциональность, свойственная подросткам. В одежде, подходящей мне по размеру, в длинных брюках и клетчатой шерстяной куртке, я выглядел еще старше. Одежда была довольно качественная, лучше, чем та, которая была на мне раньше, и я почувствовал укол беспокойства – а хватит ли мне денег?

Выйдя из примерочной, я получил одобрительный взгляд продавца и кивок:

- Отлично сидит, просто, как на вас шито.

- А, сколько все это стоит? – спросил, и внутренне замер.

- Восемьдесят серебряных.

Восемьдесят! Вот черт! Да это почти все мои деньги! Золотой отдать мистеру Робинсону, восемьдесят за одежду и все, остается пять серебра. Но, выбора у меня нет, я не мог ходить по Кенсингтону, похожим на воронье пугало. Заплатив за одежду, я вышел из магазина и поискал глазами свободный кэб, думая о том, что еще пара таких поездок и дальше все, здравствуй империал и пешие прогулки. Эх…

Улица Эбби оказалась коротким бульваром, очень аккуратным и чистым. Засаженная рядами деревьев, судя по отдельным, оставшимся на них листьях, кленами, с аккуратными кусочками газона перед каждым домом, с густыми зарослями кустов в палисадниках – улочка, скорее всего, была просто потрясающей в те периоды, когда все это цвело и зеленело.

Дом 22 ничем не отличался от прочих домов – такой же аккуратный, небольшой, в тех же пастельных тонах, и, как и все остальные дома на улице, украшенный затейливой лепниной. Постучав по специальной площадке бронзовым молотком, я замер в тревожном ожидании, будучи готовым к чему угодно. Но никак не к тому, что произошло!

Дверь открылась, и на пороге возникла высокая дама в черном платье с глухим воротником и седыми волосами, закрученными в тугой пучок. Несколько секунд она молча разглядывала меня, причем, с каждой секундой ее глаза все более и более округлялись, пока, наконец, с довольно громким воплем: «Шерлок! Ты нашелся!», дама не заключила меня в объятия.





На ее крик, на крыльцо из дома выскочил мужчина в костюме, с добрым лицом и бородкой. Всмотревшись в мое лицо, он ахнул:

- Не может быть! Марта, не держи мальчика на пороге, проходите, скорей!

Меня, еще немного ошарашенного такой встречей, мгновенно, в четыре руки затащили внутрь дома. И буквально через минуту, так и не получив возможности произнести хоть одно слово, я уже сидел в гостиной, на мягком диване, перед низким столиком, уставленном тарелочками с разнообразным печеньем, с чашкой горячего чая в руках.

Наконец, хозяева дома спокойно уселись напротив, и позволили мне перевести дух.

- Шерлок, что с тобой случилось? Где ты пропадал больше десяти дней? – на добром лице мужчины была написана нешуточная тревога и волнение.

- Вы мистер Джобсон?

Хозяева дома недоуменно переглянулись.

- Да, я Артур Джобсон, а это моя жена Марта. Ты что, забыл нас, Шерлок? Ты же много раз был у нас в гостях, это же твое любимое печенье… - мужчина растерянно показал на стоящую на столике тарелку.

Не знаю почему, но я испытывал в этот момент какое-то странное чувство, не могу точно его описать, но самым близким, наверное, было бы – покой и защищенность. Мистер Джобсон и его жена вдруг показались мне прекрасными, добрыми людьми, я почувствовал, что они действительно переживают и волнуются за меня.

- Да, сэр… Я ничего не помню, - и я снова, в который уже раз, рассказал свою историю, с каждым рассказом обрастающую новыми подробностями и событиями. – И вот теперь, я хочу вывести на чистую воду экономку Вольфиш, так как уверен, что она как-то причастна к тому, что я оказался в этом парке.

Мистер Джобсон пару минут просто молчал, уставившись на свои руки, сцепленные на колене. Наконец, он поднял на меня глаза:

- Шерлок, мне не передать, как жаль, что все это приключилось с тобой. Я глупец, решил, что мои подозрения беспочвенны и своим бездействием допустил, что произошли все эти ужасные события. Я ведь с самого начала был уверен, что это дурная женщина. После смерти своей жены, Анны, Джереми был очень одинок, он не мог найти себе место, угасал просто на глазах. Он перестал вести хозяйство, начал пить. Мы нашли мисс Вольфиш по объявлению, она искала место экономки. Женщина сразу мне понравилась – умна, образованна, мила. Только потом я понял, что за привлекательной оберткой скрывается омерзительная сущность – хитрое, злобное, жадное и завистливое существо. Она, как оказалось, всю жизнь чуралась своего положения в обществе и мечтала пробиться в высший свет. И твой дядя, Шерлок, виделся ей ключом, который отопрет для нее эту дверь.