Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 16



Увидев, что лицо мальчика смягчилось, я похлопал его по плечу и, забрав покупку, вышел из лавки.

Я долго бродил по узким улочкам деревеньки Фле-Хо, самой живописной из тех, какие мне довелось посетить, путешествуя по Китаю. Я собирал местные мифы и легенды. В моём распоряжении не осталось ни одного пустого диска. Пора было возвращаться в цивилизацию. Но после встречи с Лией мне захотелось остаться здесь ещё на некоторое время.

Я всё откладывал и откладывал своё возвращение на родину. Китайцы – народ гостеприимный, и с устройством проблем не возникло. Я остановился у пожилой вдовы, одной из самых уважаемых женщин этих мест. Её единственный сын жил в городе, где содержал небольшой магазин. Он часто навещал мать и согласился стать моим поставщиком. Теперь у меня имелось всё необходимое для работы, и не было причин куда-то спешить. Жители деревни относились ко мне дружелюбно. Узнав, что я писатель, они щедро делились со мной удивительными историями. И только в глазах Лии сквозили недоверие и испуг. Что ж, если мне не удалось завоевать её расположение, придётся действовать через брата.

– Привет, Хун!

Мальчик улыбнулся, но его глаза оставались серьёзными:

– Привет, мистер! Ты зашёл к нам, чтобы увидеть мою сестру?

Меня просто передёрнуло от такой прямоты:

– Нет, малыш, я хочу поговорить с тобой. Мне бы хотелось осмотреть дальние окрестности. Не составишь мне компанию?

Мальчик задумался:

– Сейчас я главный в лавке. Лия с подругами стирает белье на озере. До её прихода я должен оставаться тут.

Я улыбнулся:

– Тогда давай подождём её вместе. И я смогу взять у тебя несколько уроков китайского.

Китайский я выучил давно, ещё в университете, но классический язык сильно отличался от местных диалектов. Хун кивнул.

Мы так увлеклись, что не заметили, как в лавку вошла Лия, неся в жестяном тазу выстиранное белье. Она вежливо поклонилась и вопросительно посмотрела на брата. Хун затараторил так быстро, что я едва смог уловить смысл витиеватой тирады. Наконец, он замолчал, а Лия, кивнув, обратилась ко мне:

– Хун покажет Вам Долину Ветров и Розовые Водопады. Туда не ступала нога ни одного туриста. Но не подходите к пещерам. О них ходит дурная слава: слишком много народа пропало в тех местах, хотя лично я думаю, что всему виной – запутанные лабиринты. По дороге Вы можете зайти к моему дедушке. Ему девяносто четыре года, и он знает много легенд. Доброго пути, мистер.

Я улыбнулся:

– Лия, могу ли я просить тебя об одолжении?

Девушка насторожилась и прикусила губу, от чего стала ужасно смешной.

– Зови меня Майк!

– Тебе нравится тут, Майк?

Хун вывел меня на вершину холма, и я ошарашенно уставился на открывшийся вид:

– Это просто великолепно! Потрясающе!

Я пожалел, что не взял с собой фотоаппарат. В центре изумрудного ковра, выстилающего долину, находилось огромное озеро. Оно казалось бездонной тёмной чашей. В озеро лилась вода семи водопадов. Действительно, в свете солнечных лучей, брызги казались розовыми.

– Это чудо! – прошептал я.

– Да, поистине!

Я вздрогнул, услышав за спиной чей-то глубокий голос. Обернувшись, я увидел высокого старика. То, что мужчина был немолод, можно было понять только по белым прядям длинных волос, струившихся по его плечам, и такой же белоснежной бороде. Но живые чёрные глаза, гладкая кожа, не познавшая морщин и горделивая осанка – никак не вязались с предполагаемым возрастом. Хун бросился к нему, забыв отдать вежливый поклон.

– Как я рад снова увидеть тебя, дедушка Ло! Это Майк. Он пишет книги. Ты ведь расскажешь ему что-нибудь удивительное?

Ло печально вздохнул:

– Кому нужны мои истории? Люди разучились верить в чудеса. Веками паломники со всего Китая приезжали к этому священному озеру, чтобы вознести молитвы и умыться чудотворной водой, дарующей старцу юность, а глупцу мудрость. Раньше люди преклонялись перед красотой и могуществом природы. А что сейчас? Вот, к примеру, Лия! Она ведь может всему найти объяснение.

– Но только не этому, – я обвёл рукой долину водопадов.

Старик кивнул:



– И этому тоже. Она считает, что цвет воды определяет редкая горная порода, розовая глина, которая, по её мнению, обладает лечебными свойствами. Но это не так. Столько пришлых целителей пытались взять эту глину и лечить людей у себя на родине, но эффекта не было. Только здесь творятся чудеса.

Он обвёл рукой прекрасные горы, покрытые разноцветным ковром, и, глядя на них, я действительно поверил, что не всё на земле можно объяснить, и что у каждого человека в сердце должно быть место для сказки.

– Моя хижина неподалёку, – сказал Ло, – будь гостем.

Мы спускались по склону, и я с удовольствием вдыхал чистый воздух, пропитанный ароматом трав и цветов. Всё здесь было создано для того, чтобы человек мог обрести мир и душевное равновесие. Идиллию нарушала бесконечная болтовня Хуна:

– Дедушка, расскажи, как это у тебя получается, я опять не заметил, как ты подошёл.

Старик улыбнулся:

– Тебе ещё многому предстоит научиться, малыш. Скоро я займусь твоим обучением. Ну а пока ты нужен своей сестре.

В моей голове накопилась уйма вопросов. Но задавать их сейчас не имело смысла. За полгода, проведённых в Китае, я понял, что здешний народ очень скрытный. Жители редко отвечают на вопросы чужеземцев, если они касаются чего-то личного, скорее дают витиеватые иносказательные ответы, которые только запутывают любопытных. И я решил ждать и слушать, а уже потом делать выводы.

Мы сели у очага на грубые циновки. Дедушка Ло протянул нам с Хуном по рисовой лепёшке, которые мы с удовольствием съели, запивая душистым травяным чаем.

– Дедушка, – начал Хун, – Майк пишет книгу о Китае. Он хочет услышать твои удивительные сказки.

– Сказки? – Ло нахмурился, – Люди привыкли считать сказками всё, что не доступно их сознанию. Но жизнь подчас гораздо удивительнее любого вымысла. Приходи завтра, друг, я расскажу тебе удивительную историю, печальную и таинственную, страшную и возвышенную – историю семьи Чан.

Мы с Хуном тепло попрощались с дедушкой Ло и вернулись в деревню.

– Тебе понравился мой дедушка? – спросила Лия, встретив меня возле лавки.

– У тебя классный дед. Никогда бы не подумал, что ему девяносто четыре года.

Лия засмеялась:

– В нашей деревне много долгожителей. Чистый воздух, простая пища и кропотливый труд даруют нам здоровье и долголетие.

– Почему твой дед живёт отшельником? – не удержался я.

Лия пожала плечами:

– Он целитель. Собирает травы, минералы, общается с духами, понимает язык птиц и зверей. Как видишь, мой дед – большой чудак, но все его любят.

Мы сидели на низкой скамейке в небольшом саду возле дома Лии, и я любовался сиянием её волос в лучах заходящего солнца, нежным румянцем, игравшим на щеках, озорными искрами, проскальзывающими в её прекрасных миндалевидных глазах.

Неожиданно Лия произнесла:

– Ты первый чужестранец за последние три года, с кем я могу вот так просто сидеть и разговаривать.

Я поднял бровь.

– Понимаешь, всю жизнь я провела с родителями в Англии, но я всегда знала, что моё место здесь, в Китае. Я ненавидела шумную городскую жизнь; люди, окружавшие меня, были подвержены порокам. Их чёрные души просвечивали даже сквозь плотные одежды. Поэтому, после смерти родителей, закончив колледж, я вернулась сюда. Тут мой дом в большом понимании этого слова.

Лия посмотрела мне в глаза:

– А вот ты не похож на тех, кого я знала. Ты любишь детей и уважаешь стариков. Ты светлый человек.

Я был на седьмом небе от счастья. Наконец-то Лия перестала меня дичиться. А это значило, что у меня появился шанс подружиться с ней.

– От чего умерли твои родители? – неожиданно для самого себя спросил я.

– Их убили, – на глаза девушки навернулись слезы, – точнее, убили мать кинжалом в сердце. А так как полиция не обнаружила в доме следов посторонних, в её смерти обвинили отца. Он застрелился. Но дедушка Ло уверен, что отец не виноват. Он был хорошим человеком. Всё это дело рук Чёрных Монахов.