Страница 108 из 108
Слушай, солдат, скажи, ради Бога, как мне попасть к своим?
Сердце Джона Доу
накачивало кровь,
жив безмолвный стук крови в твоих ушах
там на прогалине Орегонского леса, где тыквы были тыквенного цвета – вливается в кровь через глаза – и деревья осеннего цвета и бронзовые кузнечики прыгали по сухой траве, где крохотные полосатые улитки висели под травинками, и мухи жужжали, осы вились, шмели гудели, и леса пахли вином и грибами и яблоками, родимый запах осени вливается в кровь, и я уронил стальной шлем и пропотелый вещевой мешок и лег навзничь, и летнее солнце лизало мне шею и кадык и туго натянутую кожу грудной клетки.
Этот снаряд назначался ему.
Кровь потекла в землю.
Анкета выпала из регистратора, когда растерявшемуся писарю пришлось наспех собирать барахло и смываться с постоя.
Номерная бляха лежала на дне Марны.
Кровь сочилась в землю, мозги вытекли из раздробленного черепа и окопные крысы вылизали их, живот раздулся и вскормил поколение бутылочно-синих мух.
а нетленный костяк
и клочья высохших внутренностей и кожи, облеченные в хаки,
перенесли в Шалон-на-Марне
и аккуратненько уложили в сосновый гроб
и отвезли на родину, в Божью Страну, на военном корабле
и погребли в саркофаге в мемориальном амфитеатре Арлингтонской национальной усыпальницы
и положили сверху Старое Славное Знамя
и горнист сыграл вечернюю зорю
и мистер Гардинг помолился Богу и дипломаты и генералы и адмиралы и полицейские и политиканы и красиво одетые дамы из отдела «В городе и свете» «Вашингтон пост» торжественно встали
и думали, как все это красиво печально старое Славное Знамя Божья Страна и горнист играет вечернюю зорю, и от трех залпов у них зазвенело в ушах.
На то место, где полагалось быть его груди, возложили Медаль конгресса, Крест за отличную службу, Médaille Militaire,[328] бельгийский Croix de Guerre,[329] итальянскую золотую медаль, Virtutea Militera,[330] присланную румынской королевой Марией, чехословацкий военный крест, польский орден Virtutri Militari,[331] венок, присланный Гамильтоном Фишем-младшим из Нью-Йорка, и маленький вампум, привезенный депутацией аризонских краснокожих в перьях и боевой раскраске. Все вашингтонцы принесли цветы.
Вудро Вильсон принес букет маков.
Роман «1919», написанный в 1932 г. (вторая книга трилогии «США»), на русском языке был опубликован дважды: Л.: ЛенГИХЛ, 1933, в переводе В. Стенича (с подзаголовком «Зарисовки послевоенной Европы и Америки»), а также в серии «Библиотека США» (М.: Прогресс, 1980), в том же переводе.
328
Военная медаль (фр.).
329
Военный крест (фр.).
330
Военная доблесть (румын.).
331
Военная доблесть (лат.).
Эта книга завершена. В серии США есть еще книги.