Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 94 из 94



Подмяв ее под себя, Рун навис над ней.

— Я хочу, чтобы сегодня ты выучила еще одно слово.

Еще одно? — она заворчала, выказывая недовольство.

— Угу.

Рун проколол свой палец: веки Джо отяжелели.

Он нарисовал три буквы на ее груди. Прямо над сердцем.

Затаив дыхание, она спросила:

— И что это означает?

Глаза Руна потемнели, когда он пророкотал:

— Моя.

[1] Ки-Уэст — город на одноименном острове в архипелаге Флорида-Кис, центр округа Монро штата Флорида. Самый южный город континентальных штатов США. Среди 49 штатов (кроме штата Гавайи) это единственный город, где никогда не регистрировалась температура ниже 0°С.

[2] Позднее шоу с Дэвидом Леттерманом (англ. Late Show with David Letterman) — американская телепередача, ночное ток-шоу на телеканале CBS, ведущим которого являлся известный тележурналист Дэвид Леттерман.

[3]В английском использована интересная игра слов Wall (Стена) / Wally (Бестолочь, Придурок).

[4] Коронер – в Великобритании, США и некоторых других странах должностное лицо, устанавливающее причину смерти, произошедшую при невыясненных обстоятельствах.

[5]Двуручный меч — средневековый меч, который удерживали двумя руками, при этом его вес и баланс не допускал одноручный хват.

[6]Реверберация (от ср.-век. лат. reverberatio - отражение) — постепенное затухание звука в закрытых помещениях после выключения его источника.

[7] Cafй Du Monde — недорогое французское кафе на Jackson Square во французском квартале Нового Орлеана.

[8] Скаут-Орел — Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия — значок «Скаута-орла» [Eagle Scout Badge].

[9] Пробация (от англ. probation – испытание) — форма условного осуждения в ряде стран (США, Великобритания и др.), при котором осужденный без лишения свободы помещается на время испытательного срока, установленного судом, под надзор специальных органов.



[10] Тулейнский университет или Университет Тулейн (англ. Tulane University, официальное название — Тулейнский университет Луизианы англ. The Tulane University of Louisiana, или просто TU) — частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США.

[11]В оригинале использована игра слов: имя героя – Rune (Рун), а она называет его Ruin (переводится, как погибель, разруха), к сожалению, передать эту игру слов, созвучных в английском, на наш великий и могучий мы не смогли.

[12] Шоплифтинг — тихий вынос товара из розничного магазина. Чаще всего шоплифтеры тырят в супермаркетах, гипермаркетах и магазинах одежды.

[13] Серьги-шандельеры – тренд сезона. Их называют шандельерами из-за массивности и схожести с барокковыми хрустальными люстрами.

[14] Survivor – американский аналог русского реалити-шоу «Последний герой» (первоначальная версия была создана в 1992 году в Великобритании).

[15] Спок (англ. Spock) — персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь».

[16] Хуашань это священная даосская (Taoist) гора, расположенная в провинции Шэньси (Shaanxi Province), Китай. Она является одной из Священных гор Китая, которые еще называют «Пять великих гор» (Five Great Mountains). Гора высотой в 1997 метров поистине оправдывает свою репутацию «самой обрывистой горы в поднебесной». Она представляет собой собрание пяти вершин, захватывающие дух склоны которых, представляют собой почти невыполнимое испытание для альпинистов.

[17] Национальный исторический парк и заповедник Жана Лафитта. Парк в окрестностях Нового Орлеана, включающий природные и исторические памятники дельты р.Миссисипи. Состоит из трех основных частей:

1) зона Шалметта – место победы американцев в сражении за Новый Орлеан (1815) во время Войны 1812 и Национальное кладбище Шалметт; 2) Французский квартал с частью исторических памятников Нового Орлеана, прилегающих к Джексон-скуэр; 3) Зона Баратарии, включенная в парк с целью сохранения экологии заболоченной лагуны залива Баратария южнее Нового Орлеана.

[18] Иггдрасимль (также Игдразил, швед. Yggdrasills, Yggdrasil) — Мировое дерево (дерево жизни) в германо-скандинавской мифологии — исполинский ясень (или тис), в виде которого скандинавы представляли себе вселенную.

[19] Мост делле Гулье — Один из мостов Венеции через канал Канареджо. Единственный каменный мост в Венеции с обелисками по углам. В 1285 году на этом месте был построен деревянный мост, заменённый в 1580 на каменный.

[20] Фримонтский тролль (англ. The Fremont Troll) — крупная скульптура вo Фримонте, одном из районов города Сиэтла, США, располагающаяся под мостом памяти Джорджа Вашингтона.

[21] Чокер (от англ: «choker» — душитель) — короткое ожерелье, которое плотно прилегает к шее, оснащено регуляторами размера.

[22]И снова мы имеем дело с игрой слов. В английском языке слова «love» (любимая) и «dove» (голубка) рифмуются, и ослышаться, вроде как, не проблема. В русском языке аналогов мы подобрать не смогли.

[23] Айерс-Рок — самая большая и самая древняя в мире скала-монолит. Это уникальное место является одной из главных достопримечательностей Австралии.

[24] «Супер друзья» – это мультсериал, который повествует о самых известных супер героях нашего времени, таких как Супермен, Бэтмен, Аквамен, Чудо-женщина. Все эти герои стоят на страже нашей Земли. Главных героев подстерегают множество опасностей и различных увлекательных приключений.

[25] Катушка Тесла — устройство, изобретённое Николой Тесла и носящее его имя. Является резонансным трансформатором, производящим высокое напряжение высокой частоты. Прибор был запатентован 22 сентября 1896 года как «Аппарат для производства электрических токов высокой частоты и потенциала».

[26] Hors d’oeuvres — (фр.) — Закуски.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: