Страница 12 из 36
Там, где, как угли, тлели тягучие, вялые годы,
Где человек со счастьем был лишь едва знаком,
Вставала заря рассвета — Аврора, заря свободы,
И пылала звезда на декретах с надписью: «Совнарком».
III
Твердым, железным шагом
Годы-богатыри
Идут по стране, где крейсер
Носит имя зари.
Молодая победа народом
Могуче закреплена:
Дважды о красные скалы
Лоб расколола война..
Май своим новым рожденьем
Обязан вовек Октябрю…
Партия коммунистов
Выпестовала зарю.
7 ноября 1950
Перевод Л. Гинзбурга.
ОКТЯБРЬ ДАЛ НАМ РОДИНУ
Стояло время войн и вьюг холодных,
Эпоха лжи и бедствий всенародных,
Эпоха Молоха и гекатомб,
Эпоха биржи и эпоха бомб.
Была пора ослепших и пугливых,
Заблудших стад и пастырей фальшивых.
Осенний ветер пламя свеч гасил.
Казалось, у людей не хватит сил.
Кто верный путь укажет людям сирым?
Так терпкий запах крови плыл над миром,
И в ту эпоху зла и черных дел
Нигде народ отчизны не имел.
*
Но сквозь заброшенность пашен,
Сквозь стужу и голод сел,
Непобедим и бесстрашен,
От Охты и Выборга вел
Красногвардейцев в Смольный
Ветер восстанья вольный.
«Рабство терпеть довольно!» —
Тот промолвил, кто правду обрел.
Гром пушек революционных!
И в двери стучит приклад.
В губерниях потрясенных
В сумятице канонад
Уже полыхали рассветы.
И ленинские декреты,
Пламенем правды согреты,
Будили сердца, как набат.
И коммунисты добыли
Для тех, кто живет трудом,
В огненных битв горниле
Пашню, завод и дом.
Чтоб горя не знали внуки,
Рабочий взял в свои руки
Поэзию и науки
Вместе с Зимним дворцом.
Сквозь пулеметные ливни
Провидел рабочего взгляд
И контуры зданий дивных,
И завтрашний город-сад.
Да! Близилось время всходов!
В дыму боев и походов
Отчизну для всех народов
Открыл в октябре Петроград.
Там, на торцовых плитах,
Кровью начертан был план
Улиц, солнцем облитых,
И светлых домов для крестьян.
Там были видны народу
Встающие в тундре заводы,
В пустынях каналов воды
И светлых судов караван…
Везде, где люди стремятся
Осилить войну и мрак,
Где рядом с цветами наций
Багровый пылает флаг,
Где в грозном гуденье набата
Грозой континенты объяты —
Вновь встают матросы Кронштадта
И кексгольмцы в огне атак!
1952
Перевод Л. Гинзбурга.
ИЗ ЦИКЛА «ПАМЯТЬ»
(1953)
ТРИОЛЕТ
Зашумели тихие долины,
Очи мертвых словно розы дышат.
Мой суровый сон виденьем вышит:
Зашумели тихие долины,
Словно голос, звездный и невинный,
И шумят, и наших слез не слышат.
Зашумели темные долины,
Очи мертвых словно розы дышат.
Я зову луну, мою подругу,
Слушать тех, чья речь в земле слышна.
Звездная задумалась страна.
Я зову луну, мою подругу,
В теплый смех я окунаю руку.
Как снежинки, реют имена.
Я зову луну, мою подругу,
Вспомнить тех, чья речь в земле слышна.
Перевод Г. Ратгауза.
ОНИ НЕ УВИДЯТСЯ БОЛЕ…
В сладости спелой малины
Мы неразлучны с тобой.
В тишине и в громе пучины
Мы неразлучны с тобой.
Смертельные скроются годы,