Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 36



Там, где, как угли, тлели тягучие, вялые годы,

Где человек со счастьем был лишь едва знаком,

Вставала заря рассвета — Аврора, заря свободы,

И пылала звезда на декретах с надписью: «Совнарком».

III

Твердым, железным шагом

Годы-богатыри

Идут по стране, где крейсер

Носит имя зари.

Молодая победа народом

Могуче закреплена:

Дважды о красные скалы

Лоб расколола война..

Май своим новым рожденьем

Обязан вовек Октябрю…

Партия коммунистов

Выпестовала зарю.

7 ноября 1950

Перевод Л. Гинзбурга.

ОКТЯБРЬ ДАЛ НАМ РОДИНУ

Стояло время войн и вьюг холодных,

Эпоха лжи и бедствий всенародных,

Эпоха Молоха и гекатомб,

Эпоха биржи и эпоха бомб.

Была пора ослепших и пугливых,

Заблудших стад и пастырей фальшивых.

Осенний ветер пламя свеч гасил.

Казалось, у людей не хватит сил.

Кто верный путь укажет людям сирым?

Так терпкий запах крови плыл над миром,

И в ту эпоху зла и черных дел

Нигде народ отчизны не имел.

*

Но сквозь заброшенность пашен,

Сквозь стужу и голод сел,

Непобедим и бесстрашен,

От Охты и Выборга вел

Красногвардейцев в Смольный

Ветер восстанья вольный.

«Рабство терпеть довольно!» —

Тот промолвил, кто правду обрел.

Гром пушек революционных!

И в двери стучит приклад.

В губерниях потрясенных

В сумятице канонад

Уже полыхали рассветы.

И ленинские декреты,

Пламенем правды согреты,

Будили сердца, как набат.

И коммунисты добыли

Для тех, кто живет трудом,

В огненных битв горниле

Пашню, завод и дом.

Чтоб горя не знали внуки,

Рабочий взял в свои руки

Поэзию и науки



Вместе с Зимним дворцом.

Сквозь пулеметные ливни

Провидел рабочего взгляд

И контуры зданий дивных,

И завтрашний город-сад.

Да! Близилось время всходов!

В дыму боев и походов

Отчизну для всех народов

Открыл в октябре Петроград.

Там, на торцовых плитах,

Кровью начертан был план

Улиц, солнцем облитых,

И светлых домов для крестьян.

Там были видны народу

Встающие в тундре заводы,

В пустынях каналов воды

И светлых судов караван…

Везде, где люди стремятся

Осилить войну и мрак,

Где рядом с цветами наций

Багровый пылает флаг,

Где в грозном гуденье набата

Грозой континенты объяты —

Вновь встают матросы Кронштадта

И кексгольмцы в огне атак!

1952

Перевод Л. Гинзбурга.

ИЗ ЦИКЛА «ПАМЯТЬ»

(1953)

ТРИОЛЕТ

Зашумели тихие долины,

Очи мертвых словно розы дышат.

Мой суровый сон виденьем вышит:

Зашумели тихие долины,

Словно голос, звездный и невинный,

И шумят, и наших слез не слышат.

Зашумели темные долины,

Очи мертвых словно розы дышат.

Я зову луну, мою подругу,

Слушать тех, чья речь в земле слышна.

Звездная задумалась страна.

Я зову луну, мою подругу,

В теплый смех я окунаю руку.

Как снежинки, реют имена.

Я зову луну, мою подругу,

Вспомнить тех, чья речь в земле слышна.

Перевод Г. Ратгауза.

ОНИ НЕ УВИДЯТСЯ БОЛЕ…

В сладости спелой малины

Мы неразлучны с тобой.

В тишине и в громе пучины

Мы неразлучны с тобой.

Смертельные скроются годы,