Страница 114 из 114
266
Военное звание между сержантом и младшим офицерским составом, аналог российскому прапорщику.
267
Блаженный Августин (354–430) в «Исповеди», перечисляя свои грехи, вспоминает, как в детстве залез в сад соседа за грушами.
268
Глотание золотых рыбок — американский школьный «прикол» 1920–1930-х гг.
269
Виктор Соден Притчетт (1900–1997) — английский писатель и критик.
270
Гораций Грили (1811–1872) — известный американский журналист и общественный деятель; сторонник отмены рабства.
271
Гораций. Послания. I. 11, 26.
272
«Пьер, или Двусмысленности» (1852) — роман Германа Мелвилла (1819–1899).
273
Western Campus Computer — компьютер Уэст-кампуса.
274
Eastern Campus Computer — компьютер Ист-кампуса.
275
По-английски: Grand-tutorial Ideal: Laboratory Eugenical Selection — сокращенно GILES, ДЖАЙЛС.
276
Бёрджесс цитирует полемическую статью «Ответ Набокова» (Encounter, 1966, Vol. 26. № 2, р. 80–89), в которой Набоков полемизировал с Эдмундом Уилсоном по поводу своего прозаического переложения «Евгения Онегина». Позже, в расширенном виде и под другим названием («Ответ моим критикам») статья вошла в сборник «Твердые суждения» (1973). Здесь и далее цитаты из нее приводятся в переводе В. Г. Минушина по книге: Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Ред. — сост. Н. Г. Мельников. — М.: Издательство: Независимая Газета, 2002. — С. 551.
277
Старой обезьяны восемнадцатого столетия (франц.).
278
Набоков о Набокове и прочем. С. 552.
279
«Ада, или Эротиада» (1969), четвертую часть которого составляет «текст в тексте» — трактат протагониста «Ткань времени».
280
Роман цитируется в переводе А. Аракелова. (Прим. перев.)