Страница 56 из 56
1
Непереводимая игра слов: фруа де во — телячий холод, фуа де во — телячья печенка, фуа дю во — телячья вера.
2
Эта цитата и дальнейшая взяты из собрания произведений Велемира Хлебникова, том V, стр. 235–236. «Наша основа… параграф 2. Заумный язык».
3
Пьер Ларуос (1847–1875) — французский литератор и энциклопедист, автор известного «Толкового словаря французского языка», систематически обновляемого и переиздающегося с тех пор каждые 2–3 года.
4
Повеса (англ.).
5
Имеется в виду роман Бальзака «Провинциальная муза» (Прим. ред.).
6
Литературный отрывок, описывающий события, происшедшие до или соответственно после времени основного действия (англ.).
7
Похищения детей и грабежи (англ.).
8
Альфред Жарри — автор известной гротескной пьесы «Король Юбю».
9
Произведение, сокращенное и адаптированное для широкого читателя (англ.).
10
Имеются в виду «Гамлет» Шекспира, реалистическая комедия М. Ашара «Картошка» и абсурдистская пьеса Ионеско «Лысая певица».
11
Нельзя и оставить себе пирог и съесть его (англ.).
12
«Священнодействие любви и скорби» (лат.).
13
Добрый день (нем.).
14
Дешевка (нем.).
15
Английское выражение, означающее «современный стиль». В данном случае имеется в виду стиль начала XX века.