Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 56

1

Непереводимая игра слов: фруа де во — телячий холод, фуа де во — телячья печенка, фуа дю во — телячья вера.

2

Эта цитата и дальнейшая взяты из собрания произведений Велемира Хлебникова, том V, стр. 235–236. «Наша основа… параграф 2. Заумный язык».

3

Пьер Ларуос (1847–1875) — французский литератор и энциклопедист, автор известного «Толкового словаря французского языка», систематически обновляемого и переиздающегося с тех пор каждые 2–3 года.

4

Повеса (англ.).

5

Имеется в виду роман Бальзака «Провинциальная муза» (Прим. ред.).

6

Литературный отрывок, описывающий события, происшедшие до или соответственно после времени основного действия (англ.).

7

Похищения детей и грабежи (англ.).

8





Альфред Жарри — автор известной гротескной пьесы «Король Юбю».

9

Произведение, сокращенное и адаптированное для широкого читателя (англ.).

10

Имеются в виду «Гамлет» Шекспира, реалистическая комедия М. Ашара «Картошка» и абсурдистская пьеса Ионеско «Лысая певица».

11

Нельзя и оставить себе пирог и съесть его (англ.).

12

«Священнодействие любви и скорби» (лат.).

13

Добрый день (нем.).

14

Дешевка (нем.).

15

Английское выражение, означающее «современный стиль». В данном случае имеется в виду стиль начала XX века.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: