Страница 6 из 17
— Нет, профессор Ли! — раздался громогласный голос Карутерса. — К тому же я полагаю, что раз это остров, то наверняка там найдутся и рыбы. Хотя… — Он усмехнулся. — Боюсь, до этого не дойдет. Вы забываете о Хозяйке Лабиринта, которая быстренько покидает вас всех в бездну, а меня, который и думать не думал нарушать ее покой, прекрасненько оставит в добром здравии.
— Будем надеяться, что, как у всего в этом мире, и у Хозяйки Лабиринта срок годности истек. Говорят, что боги, в которых никто не верит, перестают существовать. — И профессор Ли демонстративно подмигнул мне.
— Мы не можем быть в этом настолько уверены. — Роберт Гордон склонился над столом и, взяв лист со словами Перимоса, поднес его к глазам. — Я думаю, что пророчество этого человека начинает потихоньку сбываться.
— Что, Бога ради, ты хочешь этим сказать? — Мэри Сандерс взяла у Гордона текст и пробежала по нему глазами.
— Я думаю о той вдове, которая подарила нам эту прогулку. Ее можно назвать инициатором, поскольку благодаря ей мы поедем нарушать покой Хозяйки Лабиринта.
— Ну и что? — уставился на Гордона Карутерс. — Не говори, как Пифия.
— О, нет. Ведь эта леди умерла, не так ли? Упала в бездну. А с ней и ее имя, потому что дар этот, если вы помните, был анонимным. — И он ухмыльнулся, довольный своей шуткой.
Несколько месяцев спустя я вспоминал эту его улыбку и думал: если бы тогда я не поддался общему настроению, если бы тогда эта шутка меня насторожила, смог бы я в таком случае предотвратить трагедию?.. Но нет, ни я, никто другой не в состоянии был предвидеть что-либо. В дружном взрыве смеха, последовавшем после слов Гордона, не прозвучало ни единой фальшивой ноты.
5. О чем они думали в тот день…
Как всегда я сидел за моей «Оливетти» и ждал звонка… Правда, это была уже другая книга. С той я уже разделался, как и Кэрол со всеми формальностями по подготовке к экспедиции. И теперь я сидел и ждал ее звонка… Разлука «на три-четыре недели», как сказала она, «укрепит мои чувства к ней, ведь любовь познается в испытаниях».
— Ну знаешь ли, — ответил я ей, — вот уж не думал, что ты читаешь художественную литературу. Но учти: как только ты вернешься, я умыкну тебя в какое-нибудь захолустье Европы и шиш ты выберешься оттуда.
Она рассеянно кивнула и назвала дату отъезда.
И вот сегодня я сидел и ждал ее звонка. Потому что сегодня уплывали в Грецию Гордоны на своей маленькой яхте. Первые участники экспедиции. Я взглянул на часы… Да когда же, черт возьми, она позвонит…
Саймон Карутерс тщательно завязывал галстук перед зеркалом, висевшим в микроскопической прихожей его квартиры на Медоу-стрит. Он поправил воротничок и еще раз с удовольствием оглядел себя. Хотя сегодня мысли его были заняты чуть меньше собственной персоной и чуть больше — кое-чем другим. Надев пиджак, он вошел в комнату. На письменном столе лежала бумага, покрытая цифрами и какими-то таинственными знаками. Карутерс поднес бумагу к лицу и еще раз пробежал по ней глазами. Да, в этом что-то есть… Это открывает кое-какие перспективы… Это может придать видимую правдоподобность… Может, но не должно. Чертов кретин этот Гордон!
Господи! Ну почему это случается именно со мной! Я ведь умный. Я очень умный. И очень красивый.
Он взглянул на часы…
Боже, я опаздываю! Они же через час отплывают. Господи! Если бы выпала хоть десятая часть от ста тысяч фунтов…
Он вновь взглянул на свой почти безошибочный футбольный тотализатор.
— Ну что ж, посмотрим, посмотрим, — пробормотал Карутерс, взял шляпу и вышел из квартиры.
Памела Гордон стояла на палубе маленькой моторной яхты, голубая корма которой была украшена ее именем. Под ногами она слышала шаги Гордона, который расставлял ящики с экспедиционным оборудованием. Она оглядела взглядом пристань. Никого… Но сейчас, наверное, начнут появляться… Пара прощальных шуток, объятья-рукопожатья и — вперед, через устье Темзы, Ламанш, Францию, Испанию, Гибралтар и… под знойное небо Средиземноморья. Она криво усмехнулась. Да, никто бы не догадался, что главной страстью в жизни этой женщины было управление яхтой в открытом бурном море.
На палубу вышел Гордон, вытер платком лоб и устало улыбнулся жене.
— Все готово, дорогой?
— Да, можем отплывать.
— Нет, мы должны их дождаться, — она нежно поправила воротничок его рубашки и вновь оглянулась на пристань.
Вот-вот должен появиться Саймон Карутерс…
Джон Меллоу с трудом протиснул свои огромные плечи в узкие дверцы такси и с облегчением откинулся на спинку заднего сиденья. Он очень устал. Всю ночь он читал корректуру. Слава Богу, столько лет работы над книгой позади. Но он не чувствовал ни радости, ни облегчения. Мысль, до сих пор дремавшая в подкорке сознания, выползла теперь наружу и обрела четкую формулировку: величайшей ошибкой моей жизни было пригласить Гордона для совместной работы над книгой! И дело не в том, что Гордон плохо разбирался в критской керамике. Как раз наоборот, он знал о минойских черенках все, что только можно было о них знать. Но все новое, ценное, то, что называется открытием в науке, родилось только в его, его собственной голове. Меллоу мучился от мысли, что его обокрали.
Такси выехало на широкое шоссе, тянущееся вдоль реки. Из-за складов и ангаров торчали мачты яхт и высокие краны торгового порта. А у Гордонов такая маленькая яхта! И ей придется преодолеть Бискайский залив… Вечно бурный Бискайский залив… Да, он был бы очень взволнован, услышав известие о том, что яхта «Памела» затонула. Это была бы трагическая весть… И большая утрата, даже несмотря на то, что Гордон не являлся крупным ученым. Ну и что, что не было в нем искры божьей, зато был он приятным собеседником, лояльным оппонентом да и вообще симпатичным парнем…
Профессор Хью Ли вышел из дома и легким, пружинистым шагом направился к машине, припаркованной на другой стороне улицы.
Сев за руль, профессор не включил зажигание, а продолжал неподвижно сидеть, устремив в пространство невидящий взгляд. Он думал о Роберте Гордоне. Никому в его научной группе не могло и в голову прийти, что вот уже много лет подряд изо дня в день их шеф думает о Роберте Гордоне. И мысли о нем доставляют профессору невыразимые страдания. Наконец Хью Ли стряхнул оцепенение, повернул ключ зажигания и, плавно отжав сцепление, направил автомобиль в порт.
Мэри Сандерс стояла в ванной и расчесывала щеткой свои длинные черные блестящие волосы. Взглянув на маленькие часики, лежавшие на стеклянной полочке, она ускорила темп движения руки. Семьдесят восемь, семьдесят девять… Все! Она никогда не забывала выполнить свои «сто раз щеткой по волосам».
— Мама!
Мэри жила с матерью в трех маленьких комнатках на первом этаже огромного дома, бывшей собственности ее отца. После его смерти мать уже не могла продолжить его дело по продаже антиквариата. У этой худенькой дамы преклонного возраста явно не хватало сил бороться со все возрастающим количеством конкурентов. Она продала дом и коллекции и вырученный капитал положила в банк. Жили они на проценты от него. И на Мэрину зарплату. Но не поэтому Мэри Сандерс сейчас хмурила брови.
— Мама! Дай мне вишневый костюм и, прошу тебя, побыстрее. Я опять опаздываю.
Поспешно одеваясь, она продолжала думать о Роберте Гордоне. Нет, не то чтобы эта мысль постоянно преследовала ее. Она довольно редко вспоминала о том, давнем событии. Но сегодня, как назло, эти воспоминания с утра не давали ей покоя. «Чертов кретин!», — пробормотала она, всовывая ноги в туфли и совершенно не подозревая, что как раз в эту же самую минуту те же самые слова произнес Саймон Карутерс. «Я и представить себе не могла, что он появится именно там, где совершенно не должен был появиться…»
И черт ее тогда дернул спрятать это кольцо на раскопках в Шотландии. Но видит Бог, ей тогда приходилось экономить даже на чулках — мать ни за что не соглашалась снять деньги со счета. А кольцо было таким гладким, так сияло на ладони маленьким солнцем, как будто его только что отшлифовали заботливые пальцы ювелира. А вокруг никого не было, кроме Роберта Гордона, который в нескольких шагах от нее старательно просеивал землю сквозь густое археологическое сито.