Страница 13 из 32
— Ты из «Серафим-клуба»? — спросил он.
Парень задыхался от боли, и ответ получился невразумительным. Сандмен обыскал его и вытащил пистолет.
— Зачем пришли?
— Нам велели привести вас в клуб.
— Зачем?
— Не знаю! Просто велели.
— Вот просто и выметайся. Забери дружка и выметайся!
Он подождал, пока тот поднимется, и последовал за ним в пивную. Там за столами сидели люди. Сандмен поднял пистолет, и парней из «Серафима» как ветром сдуло. Он засунул пистолет за пояс. Через зал к нему бежала Салли.
— Все в порядке, Салли.
— Нет, черт дери, не в порядке.
Расширенными глазами она смотрела мимо него, и Сандмен услышал щелчок взведенного курка.
Обернувшись, он увидел, что ему в переносицу смотрит длинное дуло. «Серафим-клуб» послал за ним не двоих, а троих. Третьим был сержант Берриган. Он сидел в отгороженной кабинке и усмехался.
— Как с французскими драгунами, капитан, — сказал он, — если сразу их как следует не проучишь, ублюдки, как пить дать, тебя подловят.
Глава 5
Сержант Берриган еще миг подержал Сандмена на мушке и опустил пистолет. Положив его на стол, он кивнул на скамейку напротив.
— Только что заработал на вас фунт, капитан, — заметил он.
— Да кто вы, черт вас побери, такой? — завелась Салли.
— Салли, Салли! — утихомирил ее Сандмен. Усадив ее на скамейку, он сел рядом. — Разрешите представить сержанта Берригана. А это мисс Салли Гуд.
— Сэм Берриган, — представился сержант, явно удивленный ее напору. — Сочту за честь, мисс.
— А я, черт побери, не сочту! — Салли сверкнула на него глазами.
— Фунт? — спросил Сандмен.
— Я говорил, что эти два неповоротливых ублюдка не сладят с вами, сэр. С капитаном Сандменом из Пятьдесят второго полка, — ответил Берриган.
Он щелкнул пальцами, и к нему кинулась одна из девушек, которые обслуживали клиентов. Сандмена не особенно удивило, что Берриган знает, в каком полку он служил, зато весьма впечатлило, что его, чужака, по первому знаку бросились обслуживать в «Золотом снопе».
— Что будете пить, мисс Гуд? — обратился сержант к Салли. Салли немного поспорила сама с собой, решила, что жизнь слишком коротка, чтобы отказывать себе в выпивке, и заказала:
— Мне пунша с джином, Молли.
Берриган вложил монету в ладонь Молли и загнул ей пальцы:
— Кувшин эля, Молли, и пригляди, чтобы пунш с джином был не хуже того, что подают в «Девице». — Он взглянул на Сандмена: — Лорд Робин Холлоуэй послал этих двоих, а Скейвдейл послал меня. Он не хотел, чтобы с вами чего плохого случилось. Лорд Робин собирается вызвать вас на дуэль.
— На дуэль? — Сандмену стало забавно.
— Думается, на пистолетах. — Берригана все это забавляло не меньше. — Не представляю, чтоб он захотел опять драться с вами на шпагах. Но я сказал маркизу, что этим двоим с вами не справиться. Вы были слишком хорошим солдатом.
Сандмен улыбнулся:
— Откуда вы знаете, каким солдатом я был, сержант?
— Отлично знаю каким.
Хорошее у него лицо, подумал Сандмен, открытое, мужественное, взгляд уверенный.
Берриган посмотрел на Салли:
— Это было в конце битвы при Ватерлоо. Нас добивали. Мы не сдались, поймите меня правильно, мисс, но чертовы лягушатники нас одолели. Дело было к вечеру, а те из них, кто шел в последних рядах, все взбирались на холм, и их было вчетверо больше, чем нас. Я его видел. — Берриган кивнул на Сандмена. — Он ходил перед нашим рубежом, словно ему все нипочем. Вы тогда остались без шляпы, верно, сэр?
— И верно, остался, — рассмеялся Сандмен. Его шляпу с загнутыми полями сбила пуля.
— Он все ходил взад-вперед, а в пятидесяти шагах, если не ближе, засела тьма лягушатников, и все палили в него, а он и бровью не повел. Прогуливался, словно воскресным днем в Гайд-парке.
Сандмен смутился:
— Я лишь исполнял свой долг, сержант, как и вы. И могу признаться, мне было страшно.
— Потом он остановился, — продолжал Берриган, — и я увидал, как он зашел со своими солдатами во фланг ублюдков и разбил их к чертовой матери.
— Не я, — с упреком возразил Сандмен, — это Джонни Колборн обошел их с фланга, его полк.
— Но вели их вы, — настаивал Берриган.
Он наполнил две кружки элем и поднял свою:
— За ваше здоровье, капитан!
— Выпью за это, хотя не думаю, что ваши хозяева к нам бы присоединились.
— Лорд Робин вас невзлюбил, потому как вы выставили его круглым дураком.
— Может, они меня невзлюбили, потому что не хотят, чтобы было раскрыто убийство графини? — предположил Сандмен. — Я их подозреваю.
Берриган пожал плечами:
— Это «Серафим-клуб», капитан. Да, они убивали, воровали и подкупали. Но убийство графини? Я ничего такого не слышал.
— Да зачем им, черт побери, воровать? — возмутилась Салли. — Они ведь вроде и так не бедные?
Ее приятели из «Золотого снопа» преступали закон, но это другое дело — у них денег сроду не было.
Берриган посмотрел на Салли, она ему явно нравилась.
— Но они так делают, мисс. Богатые, с титулами, с привилегиями, и потому считают себя лучше нас. И клуб им нужен, чтобы делать все, чего пожелают. Они мерзавцы, капитан.
— Однако вы на них работаете, — очень мягко заметил Сандмен.
— Я не святой, капитан, и мне хорошо платят.
— Зачем же тогда вы мне все это рассказываете?
— Лорд Робин Холлоуэй хочет вашей смерти, но я на это не пойду, капитан. После Ватерлоо — ни за что. — Берриган взглянул на Салли. — Мы прошли через ад, мисс. Я не верил, что останусь в живых, и для меня все с тех пор стало другим.
Чувства переполняли сержанта, в его голосе появилась хрипотца. Сандмен его понимал.
— Не припомню дня, чтобы я не представлял вас, — продолжал Берриган, — на этом гребне, в чертовом дыму. Не хочу, чтобы вам причинил вред какой-то убогий болван.
Сандмен улыбнулся:
— Думаю, вы здесь, сержант, потому что хотите уйти из «Серафим-клуба».
Берриган откинулся на спинку скамьи, изучающе посмотрел на Сандмена, а затем еще более внимательно оглядел Салли. Под его взглядом она покраснела. Достав из внутреннего кармана сигару, он разжег трутницу.
— Я не намерен кому-то долго служить, — произнес он, раскурив сигару, — но, когда уйду, капитан, у меня будет свое дело.
— Какое?
— Вот. — Берриган легонько стукнул по сигаре. — Во время испанской кампании многие джентльмены к ним пристрастились. Но сигары дьявольски трудно раздобыть. Я достаю их для членов клуба и получаю с этого почти столько, сколько имею жалованья. Поняли, капитан?
— Не уверен.
— Мне не нужен ни ваш совет, ни ваши нравоучения, ни помощь. Сэм Берриган сам может о себе позаботиться. Я пришел только затем, чтобы предупредить вас. Уезжайте из города.
Он встал.
Сандмен улыбнулся:
— Я завтра уезжаю, но вернусь в четверг к вечеру.
— Уж вы очень постарайтесь, — вмешалась Салли. — В четверг этот частный спектакль. Вы же придете в «Ковент-Гар-ден» меня поддержать?
— Разумеется, приду, — пообещал Сандмен и посмотрел на Берригана: — Сержант, мне, возможно, будет нужна помощь, так что, когда решите оставить клуб, приходите ко мне.
Берриган промолчал, поклонился Салли и ушел.
Сандмен посмотрел ему вслед.
— Молодой человек сильно запутался, — сказал он.
— Мне так не показалось. Но собой хорош, верно?
— Он хочет быть хорошим, но плохим быть легче.
— Такова жизнь, — заметила Салли.
— Значит, мы попробуем помочь ему стать хорошим.
— Мы? — В ее голосе прозвучала тревога.
— Я понял, что не могу исправить мир в одиночку, — объяснил Сандмен. — Мне нужны союзники, моя дорогая, и вы избраны. Пока что это вы, возможно, сержант Берриган и… — Сандмен повернулся: кто-то вошел в пивной зал, опрокинул стул и, без конца извиняясь, начал возиться с тростью. Явился преподобный лорд Александр Плейделл. -…И ваш воздыхатель. Итого четверо.