Страница 86 из 86
Завизжав, Битти потянула своего дядю за руку.
– Она на улице… ну пошли!
– Вот, нажми на кнопку на ключе…
– Стойте, секунду…
Когда Рейдж распахнул французские двери, все домочадцы покинули свои места и столпились у выхода…
Чтобы увидеть самый красивый грузовик «Форд» с бла-бла-бла-опциями, каким-то-крутым-движком и опять-бла-бла-уймищем-лошадей под капотом и бла-бла-подвеской, бла-бла-механической-коробкой…
И так далее по списку.
Мэри держалась в стороне, наружное освещение, лившееся в дом, позволяло ей хорошо рассмотреть на лице Рана выражение полнейшего шока, сменившегося нерешительным восторгом.
А потом мужчина повернулся к Рейджу, не смотря ему в лицо. Но Рейдж знал, что он хотел сделать, и сжал Рана в медвежьем объятии… а Битти порхала вокруг них, как светлячок.
Да, подумала Мэри, это Рождество было самым лучшим в ее жизни…
– Мэри.
Услышав, как ее тихо позвали по имени, Мэри обернулась. Потом нахмурилась.
– Лэсситер?
– Я здесь.
– Где? – Она оглянулась по сторонам. – Почему твой голос звучит вместе с эхо?
– В трубе.
– Что?
– Я застрял в гребаной трубе.
Бросившись к камину, она опустилась на корточки. Заглянув в темный дымоход, она покачала головой.
– Лэсс? Боже, как ты там оказался?
Откуда-то сверху послышался его голос:
– Никому не говори.
– Что ты…
Сверху спустилась рука. Вся в саже и в красном рукаве с белой оторочкой. Ну, когда-то она была белой, но сейчас покрылась пеплом.
– Ты застрял! – воскликнула она. – И хвала Богу, что никто не зажег камин!
– Да ладно? – раздался саркастичный бесплотный голос. – Пришлось раз сто задувать спичку Фритца, прежде чем он бросил эту затею. Черт, звучит пошловато. В общем, просто напомни, чтобы я больше не пытался изображать Санту для твоего ребенка? Хрен я еще раз подпишусь на это, даже ради нее.
Мэри подалась вперед, но ей мешали поленья в очаге.
– Лэсситер, почему ты не дематериализуешься оттуда…
– Я зацепился за железный крюк. Не могу перенестись. Кстати, возьми кое-что.
– Что?
– Вот это.
Он повернул руку к ней, и в ней лежала… коробочка? Маленькая темно-синяя коробочка.
– Открой ее. И, прежде чем ты спросишь, я уже все решил с твоим бестолковым хэллреном. Ревности не будет.
Мэри села на пятки, качая головой.
– Я больше за тебя беспокоюсь.
– Откройужепроклятуюкоробку.
Сняв крышечку, она обнаружила внутри коробочку меньшего размера. Бархатную.
– Что там?
Подняв крышку, Мэри… охнула.
Это была пара бриллиантовых сережек. Идеальных, одинаковых, сверкающих бриллиантов…
– Слезы матери, – раздался тихий голос Лэсситера, сопровождаемый эхом. – Такие твердые, такие красивые. Я же говорил, что все будет хорошо. И эти сережки будут напоминать о том, какая ты сильная, насколько сильна твоя любовь к дочери… напоминание о том, как порой, даже в самые трудные времена, судьба ставит все на свои места.
Сморгнув набежавшие слезы, Мэри вспомнила, как плакала в фойе перед ангелом, плакала, лишившись будущего.
– Они прекрасны, – прошептала она хрипло.
Взяв сережку из коробки, она сняла свою жемчужину и заменила ее бриллиантом. Потом повторила с другим ухом.
– Мэри! – позвал ее Рейдж стоя в дверях. – Ты должна увидеть…
Но потом, замолчав, он улыбнулся.
– Значит, он отдал их тебе?
– Да. – Она отложила коробочку. – Но, Рейдж, у нас возникла проблема…
– Ты не можешь рассказать ему! – закричал Лэсситер.
Рейдж нахмурился.
– Лэсситер?
– Да пошел ты! – донесся сдавленный ответ.
Мэри указала на камин.
– Лэсситер в костюме Санты застрял в трубе, зацепился за что-то и не может дематериализоваться. Поэтому у нас проблема.
Рейдж моргнул.
А потом, запрокинув голову, заржал так, что содрогнулись стекла.
– Это самый лучший новогодний подарок в моей жизни!
– Голливуд, катись в зад, а? – кричал Лэсситер из трубы. – Глубоко и надолго…
Братья заполнили комнату, и Рейдж тут же доложил им ситуацию… едва ли не писаясь со смеху.
Потом Рейдж подошел к камину и, нагнувшись, закричал в трубу:
– Ну, ангел, каково почувствовать себя в роли проктолога? Нравится тесная хватка? Я бы иначе тебя назвал, но рядом моя дочь. Начинается с «п» и заканчивается на «к».
– Я убью тебя сразу, как выберусь отсюда!
– Хочешь, русалочка составит тебе компанию? О, нет, я принесу тебе чучело тарпона…
– Выкуси!
Они продолжили обмениваться поздравлениями, остальные домочадцы собрались вокруг, смеясь до колик, а Ви даже предложил буксировать Лэсситера на новом грузовике Рана.
А Мэри просто отошла в сторону, наблюдая за своей семьей.
– Мам?
Переведя взгляд на Битти, она улыбнулась и погладила малышку по темной макушке.
– Что, моя радость?
– Мамочка, счастливого рождества! – Малышка обняла ее. – Это лучшее рождество, да? Знаю, оно у нас первое, но лучше быть не может.
Мэри прижала дочку к себе, окинула взглядом гору распакованных подарков и целые акры упаковочной бумаги, творящийся хаос вокруг… и поняла, что она до краев переполнена счастьем, тело и душа словно превратились в воздушный шар радости, парящий в воздухе, хоть ногами она и не отрывалась от земли.
– Нет, Битти, не может быть Рождества лучше этого.
Битти нахмурилась.
– Они помогут ему выбраться?
Мэри рассмеялась.
– Да. Но никогда, ни за что не дадут ему забыть об этом. О да, это Рождество все запомнят надолго!
КОНЕЦ
Внимание!
Данный перевод выполнен специально для сайта www.jrward.ru.
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
При использовании материалов ссылка на сайт www.jrward.ru и указание переводчиков/редакторов обязательны.
Как говорится, draco dormiens nunquam titillandus, слезно просим.