Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 40

Ты удивляешься: а это что за дорожка? Куда подевалось кладбище? Так давай же, Дружище, садись на свой замечательный велосипед, и пусть эта улица навсегда останется Твоей; мне хотелось бы каждый день видеть, как Ты на синем «Вандерере» катишь по Большой аллее — Ты, виртуальный, будто магическая кривая Вейерштрасса, над которой ползут всегда те же самые облака с Балтийского моря.

notes

Примечания

1

Намек на фильм Альфреда Хичкока «Леди должна исчезнуть» (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Ганза — торговый и политический союз северогерманских городов в XIV–XVII вв.

3

Столовое вино (франц.).

4

Аугсбургско-евангелическое вероисповедание — лютеранство.

5

Марчелло Мальпиги (1628–1694) — итальянский биолог и врач, один из основателей микроскопической анатомии.

6

Антони ван Левенгук (1632–1723) — нидерландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии.

7

Грузоподъемный портовый кран XV века; крантор (нем.) — журавль.

8

Дворы Артуса (обязанные своим названием легенде о короле Артуре) — однотипные здания, предназначавшиеся для цеховых и корпоративных собраний; гданьский Двор Артуса сооружен в XV веке.

9

Сорт пива.

10

Просто невозможно выразить (франц.).

11

Нижненемецкое наречие (нем.).

12

Место; жилье (лат.).

13

Слава Пруссии (нем.).

14

Смирно (нем.).

15

Здесь: сознание (лат.).

16

Hochschule (нем.) — высшее учебное заведение.

17

Перелетные птицы (нем.).

18





Бурш (от нем. Bursch — парень) — студент-старшекурсник, принадлежащий к студенческой корпорации.

19

Людовик II (1845–1886) — король Баварский, страдавший душевным заболеванием.

20

Станислав Лещинский (1677–1766) — польский король в 1704–1711, 1733–1734 гг.; речь идет об осаде в 1734 г. Гданьска русскими войсками: Россия не признавала Лещинского королем и поддерживала его противника, Августа III.

21

Наоборот, навыворот (франц.).

22

Строка из стихотворения «Воспоминание» немецкого поэта Иоганна Кристиана Фридриха Гёльдерлина (1770–1843).

23

Дословное название: Молочные бидоны (Mleczne Stagwie); кирпичные сторожевые башни, у подножия которых в Средние века торговали молоком.

24

Купанье; купальня (нем.).

25

Вармбад — горячая водолечебница (нем.).

26

Здесь: на личности (лат.).

27

В широком смысле (лат.).

28

Эристика — искусство спорить, умение полемизировать, используя оплошности оппонента.

29

Несчастливая любовь (лат.).

30

Свидание (франц.).

31

По всем правилам искусства (лат.).

32

Имеется в виду немецкое классификационное общество «Регистр судоходства Ллойда» при английской страховой монополии «Ллойд», которое наблюдает за постройкой морских торговых судов, присваивает им класс, ежегодно издает списки судов морского торгового флота всех стран.

33

Излюбленный сюжет придворной живописи XVIII в. (рококо): изысканное общество, развлекающееся на фоне природы (франц.).

34

Нижнее белье (франц.).

35

Теодор Фонтане. Эффи Брист. Перев. с нем. под ред. Т. Путинцевой. — М., 1960.

36

Около деревни Танненберг (теперь Стенбарк) во время Первой мировой войны (26–30.08.1914) произошло сражение между немецкой и российской армией, в результате которого русские войска были разбиты.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: