Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 117 из 118

Словарь

иноязычных слов и выражений[35]

Адха — половина.

Айя — няня.

Ап-се — сам собой, просто так.

Ахиста — медленно.

Аччха — хорошо, ладно.

Баба — отец; в прибавлении к имени — почтительное обращение.

Бабу — господин (употребляется вместе с именем); в Британской Индии клерк-индус, владеющий английским языком. Бадмаш — плохой человек, злодей.

Байраги — отшельник, аскет.

Барамалам — капитан.

Бара-сахиб — большой господин.

Барасингх — олень.

Басти — поселок.

Бат — слово, речь.

Бахадур — герой, богатырь.

Бахут аччха — очень хорошо.

Бечари — бедняжка.

Боло — скажи, говори.

Бхаи — брат.

Бхишти машк — мех водоноса.

Бхуса — солома.

Вилайет — метрополия; Англия.

Гхабра — не в себе.

Гхари — повозка.

Гхат — спуск к реке; место ритуального сожжения мертвых.

Дакайт — разбойник, бандит.

Дангри — грубая хлопчатобумажная ткань.

Декха — понял (букв.: увидел).

Джалди — быстро.

Джамадар — унтер-офицер в индийской «туземной» армии; полицейский-индус.

Джампани — слуга, несущий джампан (носилки с балдахином), или возница рикши.

Джани — милая, родная.

Джаханнам ке муафик — как в аду.

Джибунвала — матрос.

Джхил — озеро, пруд.

Диван — министр.

Дхак — хлебное дерево.

Дхоби — мужчина-прачка.

Занан — женская половина дома.

Икка (экка) — двуколка, запряженная одной лошадью.

Казн — судья.

Каль — завтра, вчера.

Качча — незрелый, зеленый, сырой.

Кос — мера длины, около 4 км.

Котвал— начальник полиции.

Кхарва — матрос.

Ла иллаха илла алла — нет бога, кроме Аллаха.

Лакри — палка.

Ласкар — матрос.

Лота — кувшин.

Малум — известно, понятно.

Махаджан — ростовщик.

Махаут — погонщик слонов.

Мем-лог — белые женщины, англичанки.

Мем-сахиб — госпожа.

Наш — староста, полицейский.

Никах — брак, супружество.

Нума — вид дерева.

Пагал — ненормальный.

Падри-сахиб — священник.

Пакка — зрелый; переноси.: хороший, достойный; молодец.

Пакра — бери, возьми.

Пандит — ученый.

Панкха — веер, опахало.



Панчаят — совет, собрание.

Пуджа — богослужение.

Рао — раджа, князь.

Саис — конюх.

Самджхао — от самджхна — понимать, понять.

Сахиб — господин.

Серанг — боцман.

Ситх — садись.

Сурти — суратец (Сурат — город и район к северу от Бомбея).

Тар — телеграмма.

Тат — пони, лошадка.

Тоби — пальмовое вино.

Файда бакна — болтать о пользе.

Фаранги — европеец.

Хамал — водонос.

Хам декхта хай — смотрю (возглас впередсмотрящего на корабле).

Хати (хатхи) — слон.

Хубши — негр, дикарь.

Хукка — кальян, прибор для курения, в котором дым очищается, проходя через сосуд с водой.

Хуш — доволен.

Чал — поезжай.

Чандукхана — курильня опиума.

Чапати — тонкая лепешка из пресного теста. Чарпаи — кровать.

Чела — ученик.

Чирия — птичка.

Чуп — молчи.

Чхота — маленький.

Чхота-боли «малая речь», жаргонная разновидность урду.

Шайтан — черт.

Шикар — охога.

Содержание

А. Долинин. Редьярд Киплинг, новеллист и поэт

РАССКАЗЫ

ПРОСТЫЕ РАССКАЗЫ С ГОР

Лиспет. Перевод Г. Островской

Отброшенный. Перевод Н. Толстой

Саис мисс Йол. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой

За чертой. Перевод Э. Липецкой

«Ворота Ста Печалей». Перевод М. Клягиной-Кондратьевой

Жизнь Мухаммед-Дина. Перевод И. Бернштейн

Хранить как доказательство. Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой

ТРИ СОЛДАТА

Три мушкетера. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой

Дочь полка. Перевод Э. Липецкой

Безумие рядового Ортериса. Перевод П. Рахмановой

В карауле. Перевод Н. Рахмановой

РИКША-ПРИЗРАК

Необычайная прогулка Морроуби Джукса. Перевод А. Левинтона

ВИИ-ВИЛЛИ-ВИНКИ

Мэ-э, паршивая овца… Перевод М. Кан

ЧЕРНОЕ И БЕЛОЕ

В наводнение. Перевод Н. Лебедевой

ЖИЗНЬ ДАЕТ ФОРУ

Через огонь. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой

Город Страшной Ночи. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой

Джорджи-Порджи. Перевод И. Бернштейн

Без благословения церкви. Перевод И. Комаровой

Конец пути. Перевод Н. Рахмановой

Возвращение Имрея. Перевод А. Шадрина

Моти-Гадж, мятежник. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой

Бими. Перевод В. Болышева

35

В словарь входят слова и выражения из различных языков Британской Индии и в том числе из так называемого «англо-индийского» смешанного жаргона, на котором объяснялись между собой англичане и местные жители.