Страница 4 из 16
– И что не так с этим животным?
– Что вы имеете… О!
С Поппи и вправду творилось нечто странное. Она выгнула спину и зашипела, вздыбив шерсть. Но не на парочку в кустах возле дома викария. А в сторону дороги, ведущей к постоялому двору.
– Похоже, сюда идут сестры Болтвуд, – сказала Анна.
Поппи явно была с ней согласна. Она взвыла и бросилась к Одинокому дому.
– Да чтоб… – Лорд Хэйвуд снова вовремя одернул себя. – Что ж. Я только что видел, как они шли в другом направлении.
– Ну, я полагаю, это могут быть и другие старые леди. Они пока что далеко, и я не могу рассмотреть их лиц, но через минуту… Что вы делаете?
Маркиз схватил ее за руку и потянул следом за Поппи. Анна упиралась, сопротивляясь.
– Да боже мой! – Маркиз наградил ее раздраженным взглядом. – Конечно же, увожу вас подальше от неприятностей. Возможно, сестры Болтвуд еще не заметили нас.
К несчастью, часть ее хотела пойти с ним, однако более разумная часть вынуждала и дальше сопротивляться. Прятаться в кустах в компании мужчины было плохо, но заходить с ним в пустой дом – со спальнями и кроватями! – было еще хуже.
– Лорд Хэйвуд, Одинокий дом заперт.
– Я это знаю. И иду за кошкой в сад.
Анна только что вышла из этого сада. По сравнению с ним кусты у дома викария казались пучками травы.
– Сад полностью зарос.
– Вот именно. И мы сможем там спрятаться. – Лорд Хэйвуд вновь потянул девушку за руку. – Вы не могли бы поторопиться? Или вы хотите, чтобы эти сплетницы увидели вас в моей компании?
Одинокие мужчина и женщина, беседующие посреди улицы зеленой деревушки, едва ли были чем-то из ряда вон выходящим, но отчего-то именно с этим мужчиной Анне становилось не по себе. К тому же сестры Болтвуд могли наговорить такого, что и воскресная служба показалась бы греховной.
Что ж. По правде говоря, мысль о том, чтобы пройтись по дикому саду Одинокого дома в компании лорда Хэйвуда была удивительно приятной. Глупо, конечно. Этот мужчина выглядел так, словно скорее задушит ее, чем поцелует.
Анна перестала сопротивляться и позволила ему увести себя в сад. Если бы высшее общество считало маркиза опасным, ей наверняка было бы об этом известно. Но все, кто был с ним знаком, говорили, что он посвятил жизнь тому, чтобы спасти кузена от свадьбы, – настолько, что сам готов был остаться одиноким, – и, таким образом, от проклятия Изабеллы Дорринг.
О!
Возможно, ей не стоит упоминать о своих надеждах на то, что свадьба герцога и Кэт состоится.
Глава вторая
Благодарение Богу, мисс Дэвенпорт перестала сопротивляться. Мысль о том, что ему придется снова столкнуться с сестрами Болтвуд, услышать их многозначительные намеки и увидеть, как они поигрывают бровями, была невыносимой.
И Нэйт заботился не только о собственном спокойствии. Мисс Дэвенпорт наверняка ни к чему пошлые намеки и предположения, которыми старые леди тут же поделятся с ними обоими.
Маркиз последовал тем же путем, что и кошка, – вдоль дома, мимо обветшалой пристройки, через калитку.
– Смотрите под ноги, – сказала позади него мисс Дэвенпорт.
– Что? – Он оглянулся.
– Я только что здесь была, если вы помните. И тропка сильно… ой!
Ее нога, по всей видимости, запуталась в плюще, который оплел, словно паутина, почти всю тропку. Мисс Дэвенпорт начала падать. И Нэйт успел подхватить ее, но не сумел удержать.
Прижав девушку к груди, он отчаянно пытался сохранить равновесие, но плющ – и проклятая кошка, которая выбрала именно этот момент, чтобы метнуться ему под ноги, – помешали ему. Нэйт и девушка рухнули в разросшиеся кусты.
– Ох!
Воздух покинул его легкие, когда Нэйт упал на спину, а мисс Дэвенпорт рухнула сверху. Что ж, по крайней мере, он смягчил ее падение.
– О боже! Вы в порядке, лорд Хэйвуд?
В порядке? Он был бы в порядке, если бы мог вздохнуть, но его легкие были сжаты. Поэтому Нэйт смог лишь заморгать в ответ.
Падая в кустарник, мисс Дэвенпорт уронила шляпку. Часть ее шпилек разлетелась, и теперь чудесные светлые волосы рассыпались вокруг Нэйта, словно занавес, даруя иллюзию уединения. Глаза у мисс Дэвенпорт расширились, милый рот приоткрылся. Сумей Нэйт пошевелиться – так легко было бы обнять ладонью ее затылок и притянуть ее к себе для поцелуя.
Что стало бы колоссальной ошибкой.
– Милорд, скажите что-нибудь.
– А! – Немного воздуха, наполненного ее запахом, все же сумело проникнуть в его ноздри.
От мисс Дэвенпорт замечательно пахло. Нэйт пошевелился – и понял, что ее ноги оказались по обе стороны от его бедер. И ее женское естество прижалось к его достоинству.
К счастью, его тело было слишком занято попытками дышать и его мужской орган не приподнялся, чтобы поприветствовать девушку.
Нужно было снять с себя мисс Дэвенпорт. И Нэйт сделает это, как только сумеет как следует вдохнуть.
Мисс Дэвенпорт не собиралась ждать и зашевелилась. Судя по тому, что ее не слишком встревожила подобная близость, Нэйт предположил, что девушка пытается подняться, но ее попыткам мешают длинные юбки. Ее колено было в дюйме от того, чтобы лишить его надежды когда-либо стать отцом.
Поэтому Нэйт сжал ладони на ее попке, чтобы удержать девушку на месте.
– Лорд Хэйвуд!
М-м-м. Попка оказалась чудесно округлой. Ее так хотелось погладить…
– Лорд Хэйвуд, немедленно отпустите меня! – Мисс Дэвенпорт заерзала, пытаясь освободиться, и на этот раз достоинство Нэйта откликнулось на приятное трение с предсказуемым энтузиазмом.
Девушка застыла. О нет, так значит, ей знаком этот признак мужского интереса!
– Лорд Хэйвуд, – прошипела она, – если вы немедленно меня не отпустите, я закричу.
Что ж, по крайней мере, теперь он мог дышать. И открыл рот, чтобы сказать, что с удовольствием ее отпустит – нет, без удовольствия, если быть честным, – если только она будет аккуратнее упираться коленом, но она уже открывала рот, готовясь…
– Корделия, ты что-нибудь слышала?
Сестры Болтвуд!
– Иди сюда. Давай заглянем в сад.
О Зевс! Если эти старые сплетницы обнаружат их в столь компрометирующем положении, случится катастрофа. А если мисс Дэвенпорт закричит, их обязательно обнаружат. Ситуация требовала быстрых и решительных действий.
Нэйт заставил девушку пригнуть голову и перекатился вместе с ней подальше в заросли.
Анна уже вдохнула, готовясь закричать, но миг спустя ее рот накрыли губы лорда Хэйвуда, а сама она оказалась под ним, а не на нем.
О господи! Девушка запаниковала. Она попыталась стряхнуть его с себя, но он оказался слишком тяжелым. Словно камень. Возможно, ей удастся освободить рот…
Нет. Как только Анна попыталась отпрянуть, лорд Хэйвуд тут же поймал ее голову своими большими ладонями.
Нет уж, она вырвется! Анна снова заерзала, и… Боже милостивый. Что-то длинное, твердое и тяжелое настойчиво прижалось к ее ноге. И девушка готова была поклясться, что это «что-то» стало больше, чем пару секунд назад.
Да, она была девственна, но ей уже исполнилось двадцать шесть. Анна уже бывала среди развратников из высшего общества, и ей не раз приходилось охлаждать чрезмерно распалившихся ухажеров ударом колена в пах.
Но ни один из мужских органов не был настолько большим, в этом она была совершенно уверена.
Меня обесчестят чем-то похожим на мраморную колонну! Я должна…
Она должна взять себя в руки и подумать. Как она сможет высвободиться?
Может быть, если перестать отбиваться, лорд Хэйвуд решит, что она сдалась, и ослабит бдительность? Что даст ей возможность сбежать…
Анна приказала своему телу расслабиться – и поняла, что лорд Хэйвуд вовсе не пытается овладеть ею силой. Да, он прижал ее к земле, но не двигался. И его рот всего лишь касался ее губ, не более того. Этот мужчина не получал от этого удовольствия. Он даже хмурился!