Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 33

Однажды утром она видела их.

— Это были мужчины или женщины?

— Не знаю. Они были далеко, в глубине парка.

— Ты не видела, они были молодые или старые?

— Нет!

— Интересно было бы узнать, — сказал Кристиан, — заметили ли они, что все время становится темнее. О чем они думают, пытаются ли они спорить, говорить друг с другом, строить планы? Или они только боятся. Почему они не ушли отсюда, как все остальные? И считают ли они, что здесь они совершенно одиноки, что здесь не осталось больше ни одного человека, ни одного-единственного…

— Криссе, дорогой, я не знаю, я пытаюсь не думать о них.

— Но нам приходится думать о них! — воскликнул Кристиан. — Тут, может, остались только мы да они. Мы можем встретиться…

— Ты не думаешь, что говоришь!

— Нет, я думаю серьезно! Мы могли бы поговорить с ними! Выяснить, что можно было бы сделать вместе. Поделиться…

— Не едой! — вскричала Эмили.

— Держись за свои банки! — презрительно сказал Кристиан. — Мы могли бы поделиться тем, что произошло, тем, о чем ты вообще не хочешь говорить. Что произошло, почему это произошло, чего можно ждать в случае, если вообще что-то будет дальше.

— Мне нужно вынести помои, — сказала Эмили.

— Тебе это вовсе не нужно, ты должна выслушать меня. Это важно!..

И Кристиан продолжал говорить, он пытался рассказать ей все, о чем размышлял в течение этих дней и недель, проведенных во мраке и изоляции. Он сказал, что уважает ее мнение, и в ответ ожидал доверия и беспристрастности, которые, он полагал, следовало выказать его женщине. Собственно говоря, он объяснился ей в любви, но она этого не поняла; без единого слова она вышла, чтобы не слышать его.

Когда Эмили ушла, чувство ужасного гнева охватило Кристиана. Он пробрался к окну и сорвал ее испанскую шаль, затем оторвал одну доску, потом еще одну, он сражался с окном с ненавистью и разочарованием до тех пор, пока нога у него не подвернулась и он не упал на колени. Через маленькое отверстие в кухню пробился дневной свет.

Эмили вернулась, она остановилась на пороге и воскликнула:

— Ты разорвал мою испанскую шаль!

— Да! Я разорвал твою шаль. Мир рушится, и шаль маленькой Эмили разорвалась. Это ужасно! Дай мне топор, быстро!

Кристиан ринулся на баррикаду. Раз за разом он оседал, роняя топор, и пытался встать снова.

— Дай мне! — шепнула Эмили.

— Нет! Тебе тут нечего делать!

Тогда она подошла и толкнула его, так что он не смог продолжать… Когда окно было освобождено, она принялась убирать весь хлам, который он набросал. Кристиан ждал, но его женщина не произнесла ни слова. В сером свете, проникавшем в окно снаружи, их кухня казалась совершенно чужой… Выставленное напоказ помещение, неуютное и неряшливое, полное ненужных предметов.

Эмили сказала:

— Они — по дороге сюда. — Не глядя на него, она продолжала: — Кажется, нога тебя не очень беспокоит. Такой неуживчивый, как теперь, ты мне не под силу. Мы выйдем из дома.

Она распахнула кухонную дверь.

— Ты веришь мне? — спросил Кристиан. — Ты можешь на меня положиться?

Она ответила:

— Не говори глупостей! Конечно, я верю тебе. Тебе надо надеть пальто, стало холодно.

Она помогла ему надеть пальто и взяла его за руку.

Вечерело. Стало смеркаться. «Те другие» приближались. Очень медленно Кристиан и Эмили шли им навстречу.

notes

Примечания

1

Небрежность (фр.).

2

Большая церковь (шв.).

3

Колодезный парк (шв.).

4

Бизнес прежде всего (англ.).

5

Господин (фр.).

6

Герой 23 приключенческих романов, принадлежащих перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950).

7

Извините (англ.).

8

Могу я помочь вам? (англ.)

9

Укороченный плащ шинельного покроя (англ.).

10

Вечерний блюз (англ.).

11

Героиня известной одноименной сказки финляндского писателя Сакариаса Топелиуса (1818–1898).

12

Со сливочным маслом (ит.).

13



Пармезан — сорт сыра (ит.).

14

Часто встречающийся в Скандинавии и Финляндии угол или ниша, где находится кухонное оборудование. Иногда такой уголок составляет часть жилой комнаты, столовой или гостиной.

15

«Черное и белое» — название виски (англ.).

16

«Свободная Куба» — название коктейля (исп.).

17

За вас (англ.).

18

Внутренний дворик (исп.).

19

«Я знаю край, где цветут лимоны…» (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.

20

Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.

21

Приемы (англ.).

22

Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году сложил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в книгу рекордов Гиннеса.

23

Здесь: вышла из игры (англ.).

24

Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).

25

Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.

26

Непобедимый герой одноименного приключенческого фильма.

27

Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно рисовал инфанту Маргариту.

28

Цыганскую Испанку (исп.).

29

Это — опасно! (исп.)

30

«Только не в воскресенье!» (англ.)

31

«Свободная Куба» (исп.).

32

Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.

33

Барашек с горошком (исп.).

34

Жареных креветок (исп.).

35

Морские ежи (исп.).

36