Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 13

– Боюсь, что по сравнению с монастырем Уайт-Хаус скучное место, – произнес полковник Экерли. – Но для меня вполне годится – никогда не испытывал тяги к старинным домам. Вечные сквозняки и неудобства. Но это мое личное мнение, а я в подобных делах форменный варвар. Вот и миссис Малкольм неодобрительно качает головой.

– Вовсе нет, – засмеялась Селия. – Это я мистеру Титмаршу. – Она снова повернулась к своему соседу по столу. – Нет, я совершенно не разбираюсь в бабочках, однако все это очень интересно.

Мистер Титмарш негодующе посмотрел на Селию.

– В мотыльках, мадам! – строго поправил он.

– Да, конечно, я имела в виду ночных мотыльков. Здесь их великое множество, и они постоянно летят на наши свечки.

Маргарет, сидевшая между братом и мистером Стрейнджем, тихо сказала:

– Бедная моя сестричка. Вы только послушайте, как ей приходится выкручиваться.

Развернув салфетку, она начала пить бульон.

– А вы, оказывается, обманщик, – обратилась она к Стрейнджу. – Сказали мне, что никого не знаете во Фрэмли.

– Я познакомился с полковником только вчера вечером. Он зашел в «Колокол», мы побеседовали, и он любезно пригласил меня к ужину. Отказа полковник категорически не принимал, – сообщил Майкл, и в его глазах блеснули огоньки.

– Вы же ведете жизнь отшельника, – поддразнила его Маргарет. – Могли бы и поупорствовать.

– Мог бы, – подтвердил Стрейндж, с улыбкой глядя на нее. – Но он сообщил мне, что там будете вы.

Маргарет вспыхнула и рассмеялась.

– Мне остается лишь встать и раскланяться.

Питер, слышавший их разговор, обратился к Стрейнджу:

– Вы проходили сегодня днем через наше поместье? Мне показалось, я видел вас на тропинке.

Надежда, что тот смутится и выдаст себя, не оправдалась.

– Да. Я опять рыбачил на Круэле, но вас не заметил.

– Я находился далеко от вас.

Общий разговор на минуту затих, и стало слышно, как Селия говорит мистеру Титмаршу:

– И вы увидели тот редкий экземпляр в наших владениях? Как интересно! Расскажите, какой он.

– А, олеандровый бражник. Вам повезло, сэр? – поинтересовался Чарльз.

– Пока нет. Но я не отчаиваюсь, – заверил его мистер Титмарш.

Прервав свою беседу с миссис Босанквет, полковник воскликнул:

– Так вы ловили своих мотыльков у монастыря, Титмарш? Никогда не забуду, как принял вас за грабителя, когда впервые обнаружил в своем саду.

Мистер Титмарш тихим эхом откликнулся на его громкий смех.

– Боюсь, я слишком рассеян и порой вторгаюсь к соседям без разрешения. Ваш муж принял меня за привидение, – кивнул он в сторону Селии.

– Вы видели монастырское привидение? – спросила миссис Рут. – Постращайте нас! Я обожаю жуткие истории.

Бросив взгляд на мистера Титмарша из-под своих угольных бровей, Стрейндж тихо спросил у Маргарет:

– Это правда? Он действительно бродит по округе в поисках мотыльков?

– Да, так говорят. Вчера вечером Чарльз и Питер видели его у нас в саду. Довольно эксцентричный джентльмен.

– Похоже, вас просто осаждают незваные гости – я имею в виду себя и – как его зовут – Титмарша? – заметил Стрейндж. – Вы, кажется, говорили, что и меня приняли за привидение?

– Я просто пошутила. В иных обстоятельствах Чарльз с Питером никогда бы не приняли мистера Титмарша за привидение.

– Вы хотите сказать, что ожидали увидеть пресловутого Монаха?

– Нет, но было темно и…

Стрейндж с любопытством посмотрел на нее:

– И что?

– Ничего.

– Звучит загадочно. А Монах вас как-то побеспокоил?

Маргарет покачала головой. С другого конца стола раздался голос полковника Экерли:

– О чем речь? О монастырском привидении? Наших дам вряд ли испугаешь каким-то там духом, Стрейндж. У вас ведь достаточно крепкие нервы, миссис Босанквет?

– Слава богу, на нервы не жалуюсь, – сообщила та. – Однако меня раздражает, что… – Почувствовав на себе взгляд Чарльза, она запнулась: – Что слуги боятся оставаться в доме, когда стемнеет.





– Уверена, вы что-то видели, – застрекотала миссис Рут. – Или по крайней мере слышали странные звуки. Правда, миссис Босанквет?

– К сожалению, у меня проблемы со слухом.

– Похоже, никто из вас не намерен поощрять наше нездоровое любопытство, – произнес Стрейндж.

Мистер Титмарш снял и протер очки.

– Что касается привидений, то я отношусь к ним весьма скептически. Мне не свойственно любопытство подобного рода.

– Я не очень осведомлен об этом предмете, но с моим приятелем произошла довольно странная история, – начал доктор Рут. – Он был вполне здравомыслящим человеком, начисто лишенным всяких фантазий…

И он пустился в долгое и запутанное повествование о некоем привидении, периодически прерываемое его женой, делавшей сопутствующие замечания. Замолчал он, лишь когда дамы покинули гостиную.

После ужина составились две парты для игры в бридж, однако около одиннадцати часов гости стали расходиться. Первыми ушла чета Рутов, и вскоре за ними последовали обитатели монастыря и Стрейндж. У дверей стояла его двухместная машина, и, узнав, что дамы собираются возвращаться пешком, он немедленно предложил свои услуги. Селия, тревожно всматривавшаяся в темноту, просияла от радости, поставив условие, что Стрейндж не оставит их одних до прихода мужчин.

– Можете считать меня трусихой, но ночью монастырь нагоняет на меня страх. А мы поместимся в вашем автомобиле?

– Если одна из вас сядет сзади на откидное сиденье, думаю, поместимся, – успокоил Стрейндж. – И разумеется, я дождусь вашего мужа. Очень жаль, что не могу взять вас всех.

– Какое везение, – сказала миссис Босанквет, забираясь в салон. – Тем более что выпала сильная роса.

Вопреки тайным надеждам Стрейнджа на откидное сиденье села Маргарет, а Селия втиснулась между миссис Босанквет и дверцей.

– Простите, что причиняем вам неудобство, – сказала Селия, когда машина выехала из ворот. – Здесь, конечно, недалеко, но я боюсь темноты.

– О каком неудобстве вы говорите? – любезно улыбнулся Майкл.

Преодолев короткий путь от Уайт-Хауса до монастыря, он свернул на подъездную дорогу к дому. В свете фар теснящиеся по обочинам деревья казались глухой темной стеной. Наконец показался дом, и через минуту они уже входили в тускло освещенный холл.

Селия остановилась, прислушиваясь. В доме царила тишина.

– Днем мне здесь очень нравится, – сообщила она. – А вот ночью все как-то по-иному. Вот как сейчас. Вы не чувствуете? Словно что-то должно случиться.

– Почему вы так боитесь? – спросил Стрейндж. – У вас должны быть какие-то основания, помимо деревенских россказней. Что-то случилось?

Селия вздрогнула.

– Нет. Пойдемте в библиотеку.

Там уже стоял поднос с напитками.

– Прошу вас. Виски, или предпочитаете что-нибудь полегче?

– А вы что будете?

– Лимонад, если можно.

Миссис Босанквет освободилась от клубов тюля, окутывавших ее голову.

– Я всегда считала, что никаких привидений не существует, – заявила она. – И ничто меня в этом не разубедит. А если – я подчеркиваю, если – в доме что-то не так, то надо вызывать полицию.

Стрейндж принес Селии лимонад.

– Вы так и поступили? – спросил он.

– Нет, – отрезала миссис Босанквет.

– А вы бы вызвали, мистер Стрейндж? – поинтересовалась Маргарет. – Если бы услышали странные звуки?

– Вряд ли. Я не высокого мнения о сельских полицейских.

– Мой муж тоже.

Услышав, как в замке поворачивается ключ, Селия радостно вскрикнула:

– Вот и он! Это ты, Чарльз?

– Не совсем в этом уверен, – последовал ответ. – Учитывая события последних десяти минут…

– Боже! Ты видел привидение? – воскликнула Маргарет.

В дверях появился босой Чарльз. За ним показался ухмыляющийся Питер.

– Просто он угодил в грязь, – объяснил он.

– Если хотите знать, меня чуть не засосали зыбучие пески, – сообщил Чарльз. – Благодарю вас, только не перелейте содовой!

– Ой, я знаю! Ты, наверное, наткнулся на то болотце, – предположила Маргарет.