Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 34

Ну а теперь, у вас может возникнуть вопрос — а что же дальше? На него есть целых два ответа. Во-первых — история Эльзы, Вальтера и Кайзербурга на этой книге, к сожалению, завершена. Последующие Города повествуют о совершенно других персонажах, и даже когда место действия вернется в Берлин — произведение будет уже совсем о другом. И, как следствие, второй вопрос — даже так, будет ли всё это переведено? Ответ — да, будет, но не раньше, чем я закончу перевод Owari no Chronicle, моего основного проекта. Данный том должен послужить своеобразным тизером, но пока этим все и ограничится. К тому же, начни я переводить дальше, очень быстро бы уткнулся в отсутствие анлейта, поэтому сейчас нет особых причин спешить.

На этом все, увидимся где-нибудь еще.

Искренне Ваша

Бландинка.

P.S. Минутка благодарности Арку за перевод аннотации с японского.

P.P.S. Минутка ненависти к Самоготу, за то, что задержал релиз еще на две недели.

notes

Примечания

1

Слово, вымышленное Каваками, по аналогии с мегаполисом. Можно перевести как Бронированный город или танковый город.

2

Weihnachts(нем.) — Рождество.

3





Bratwurst и pommes frites(нем.) — жареная колбаса и картошка фри.

4

Weihnachtsabend(нем) — сочельник.

5

Käse(нем.) — сыр.

6

Ripchen(нем.) — свиные ребрышки.

7

Мозельвейн — сорт лёгкого ароматичного (обычно белого) вина, происходящего из долины реки Мозель — одного из старейших винных регионов современной Германии.

8

Цейхгауз (нем. Zeughaus, произносится «цойгхаус») — здание в Берлине, было построено в качестве арсенала на бульваре Унтер-ден-Линден и является его старейшим зданием.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: