Страница 137 из 139
Стр. 157. Булинь — снасть, служащая для оттягивания вперед нижних углов прямых трапециевидных парусов с той стороны, откуда дует ветер, здесь, то есть на марсельной шхуне, булинь фор-марселя.
Камбуз — кухня на судне.
Стр. 159. Лоцман — человек, хорошо знакомый с условиями плавания в определенном, чаще всего прибрежном районе. Обязанность лоцмана — давать советы капитану при проводке судна и опасных и трудных местах.
Стр. 161. Баталер — лицо, ведающее на судне припасами, главным образом продовольственными.
Стр. 165. Немврод — в древневосточной мифологии сказочный охотник; в ряде стран Древнего Востока существовал культ Немврода — покровителя охоты.
Стр. 171. Баркас (барказ) — большая многовесельная шлюпка либо небольшое парусно-гребное беспалубное рыбачье судно.
Стр. 179. Атоллы — кольцеобразные коралловые острова, представляющие собой узкую полоску суши, окружающую внутреннее, относительно мелководное озеро — лагуну.
Рейд — водное пространство в пределах порта или в непосредственной близости от него, удобное для якорной стоянки, здесь — открытый рейд, то есть рейд, не защищенный берегом либо оградительными гидротехническими сооружениями.
Стр. 183. Планшир (планширь) — брус скругленного сечения, окаймляющий на мелких судах борт судна, а на более крупных судах верхнее продолжение борта — фальшборт — или металлические трубчатые поручни.
МАЙКЛ, БРАТ ДЖЕРРИ
Роман «Майкл, брат Джерри» впервые опубликован в журнале «Космополитен мэгэзин» в мае — октябре 1917 года и в том же году вышел отдельным изданием (Нью-Йорк Макмиллан).
Стр. 187. Кубрик — общее жилое помещение для команды на судне.
Стр. 190. Сходни — переходные мостки с судна на берег, состоящие из досок с набитыми на них брусками — ступеньками.
Иллюминаторы — круглые окна на судне.
Стюард — буфетчик на судне.
Кварта — мера жидких и сыпучих грузов, равная около 1,13 литра, то есть одна четверть галлона, который составляет 4,54 литра.
Стр. 198. Мафусаил — по библейской легенде, старец, проживший около тысячи лет.
Стр. 216. Кочегарка — помещение, в которое выходят толки судовых котлов и где работают обслуживающие их кочегары.
Стр. 217. Трап — здесь забортный, то есть убирающаяся наружная лестница, прилегающая к борту, по которой люди спускаются и поднимаются на судно с берега или шлюпок.
Стр. 222. Боцман — старшина так называемой палубной (в отличие от машинной) команды на судне, то есть непосредственный начальник всех матросов.
Стр. 233. Ранг — здесь класс корабля. Пр сравнению с крейсерами 1-го ранга крейсеры 2-го ранга имели меньшие размеры, броню и вооружение.
Стр, 234. Старый моряк — герой одноименной поэмы английского поэта-романтика С. Кольриджа (1772–1834), в которой с большой образной силой повествуется об испытаниях, выпавших на долю мореплавателя. Герой поэмы — «Старый моряк» — осужден на вечные мучения за то, что убил альбатроса (по старинным поверьям моряков, это приносило несчастье).
Кают-компания — помещение для приема пищи и отдыха начальствующего состава судна.
Стр. 236. Фрахт — плата за перевозку грузов или наем судна. Здесь в значении «аренда». Иногда слово «фрахт» употребляется также в смысле «груз».
Стр. 237. Пеленг — направление по компасу с судна на какой-либо предмет. Прокладывая на карте пеленги двух или более ориентиров, определенные одновременно, получают в их пересечении место судна.
Крюйс-пеленг — способ определения места судна по двум разновременным пеленгам одного и того же предмета, курсу и расстоянию, пройденному за время между наблюдениями.
Стр. 240. Курс — направление, по которому идет судно. Различают курс по компасу, то есть в какую сторону направлен нос судна относительно частей света (север, юг, запад, восток), и курс относительно ветра, то есть какой угол составляет продольная плоскость судна с линией ветра.
Стр. 243. Обводы — очертания корпуса судна.
Полуют — возвышенный уступ (надстройка) в кормовой части судна. Под полуютом обычно располагались каюты капитана и его помощников.
Стр. 246. Вахтенный (судовой) журнал — книга, в которую в хронологическом порядке из вахты в вахту записываются все обстоятельства плавания судна и в том числе его местонахождение и курс.
Стр. 247. Банка — здесь сиденье в шлюпке.
Стр. 248. Румпель — рычаг, насаженный на верхнюю часть (голову) руля, с помощью которого руль поворачивают.
Стр. 251. В лоне Авраамовом — библейское выражение, обозначающее награду за праведную жизнь.
Стр. 254. Папуас — одно из названий меланезийцев.
Стр. 256. Девиация (магнитного компаса) — отклонение магнитной стрелки компаса на судне от положения, которое она занимает на земле (магнитный меридиан), под воздействием судового железа.
Склонение (компаса) — отклонение магнитной стрелки компаса от истинного меридиана вследствие того, что магнитные силовые линии Земли не совпадают с ними по направлению. Склонение компаса не одинаково в разных местах земного шара и изменяется со временем.
Марс (марсовая площадка) — на парусных судах площадка, устраиваемая в месте соединения мачты с ее верхним продолжением — стеньгой — и служащая для разноса в сторону бортов судна вант (стень-вант), удерживающих последнюю с боков.
Салинг (салинговая площадка) — на парусных судах площадка в виде рамы, устраиваемая в месте соединения стеньги с ее верхним продолжением — брам-стеньгой — и служащая для разноса в сторону бортов судна вант (брам-стень-вант), удерживающих последнюю с боков.
Фок-мачта — передняя мачта на двух- и более мачтовом судне (за исключением так называемых «полуторамачтовых» судов типа кеча и йола, на которых передняя, то есть большая, мачта называется грот-мачтой).
Реи — длинные горизонтальные поперечины, подвешенные за середину к мачтам и служащие для крепления верхнего края прямых трапециевидных парусов. Фор-марса-рей — рей второго снизу, а здесь, то есть на марсельной шхуне, — первого снизу прямого паруса — марселя на фок-мачте.
Выбленки — веревочные (иногда деревянные или из металлических прутков) поперечины, соединяющие рядом стоящие тросы-вантины, образующие ванты, и служащие ступеньками для подъема на мачты и их верхние продолжения — стеньги.
Стр. 257. Триангулировать — определять высоты предметов или расстояния на земной поверхности путем построения треугольников по их известным, то есть поддающимся измерению, элементам.
Навигация — здесь в широком смысле этого слова, то есть штурманская наука о вождении судов. В узком смысле этого слова раздел этой науки, излагающий методы вождения и определения на карте места судна по береговым предметам и путем расчета пройденного расстояния и направления.
Прокладка курса — нанесение на карту пути корабля и пройденного расстояния и направления.
Счисление — расчет местонахождения — корабля по его курсу и пройденному расстоянию.
Хронометр — пружинные часы тщательной выделки с особой точностью и равномерностью хода, являющиеся на судне хранителем гринвичского времени, знание которого необходимо для определения долготы места.
Стр. 259. Левиафан — по библейскому преданию, морское чудовище.
Лоцманское судно — судно, обычно небольшое, служащее для доставки лоцманов на прибывающие с моря суда и снятия их с уходящих в море судов после того, как их лоцманская проводка закончена.
Золотые ворота — пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном.
Стр. 260. Гарпунер (гарпунщик) — специалист по бою китов и другого крупного морского зверя гарпуном, то есть тяжелой острогой, имеющей острый наконечник с отогнутыми назад зубьями, которые, попадая в тело животного, увязают в нем.