Страница 112 из 112
Стр. 29. Моногамия — единобрачие; у многих народностей Океании в те годы сохранялись различные формы полигамии — многоженства — наряду с другими характерными чертами родового строя.
Стр. 37. Табу — сохранившийся с древнейших времен — религиозный обычай, запрещающий то или иное действие, произнесение тех или иных слов, налагающий запрет на определенные виды пищи. Применение табу в обществе, живущем в условиях распадающегося родового строя (как это было на архипелагах Тихого океана, о которых повествует Лондон), нередко было своеобразной формой политики, которую проводила местная родовая знать.
Снайдеровская пуля. Снайдер — фамилия изобретателя новой системы затвора, которую широко внедрили в изготовление нарезного стрелкового оружия в последней трети XIX века. Для винтовок и карабинов Снайдера применялись патроны особого калибра.
Стр. 40. Таро — распространенная в Океании сельскохозяйственная культура, один из основных видов питания местных народностей.
Стр. 54. Германская Новая Гвинея и Германские Соломоновы острова. — До первой мировой войны 1914–1918 годов Германия владела частью территории острова Новая Гвинея и частью архипелага Соломоновых островов.
Стр. 57. Папуасы — негроидная группа племен Западной Меланезии. Полинезийцы — коренное население Полинезии. По этническим данным и по языку сильно отличаются от папуасов, относятся к так называемой малайско-полинезийской группе.
Стр. 105. Стивенс, Чарльз — английский военный корреспондент, участник ряда колониальных войн Британской империи; описал свое пребывание в армии английского генерала Китченера, подавившего национально-освободительное движение в Судане (книга «С Китченером к Хартуму»). Убит в боях под городом Ледисмит, где буры в ходе войны против английских оккупантов блокировали многочисленный английский гарнизон (1900 год).
Стр. 107. Повстанцы — имеется в виду повстанческое движение 1890–1900 годов на Филиппинских островах, сначала направленное против испанских колониалистов, обосновавшихся на Филиппинах с XVII века, а затем против США, захвативших Филиппины под видом помощи в национально-освободительной антииспанской войне.
Стр. 117. Бриг «Баунти» — английское военное судно. Его команда восстала против офицеров (1789), уничтожила корабль и осела на острове Питкэрн, смешавшись с местным населением. История «Баунти» поэтически изображена Байроном в поэме «Остров».
Стр. 120. Кокни — уроженец восточной части Лондона.
СЫН СОЛНЦА
Сборник «Сын солнца» впервые вышел в 1912 году (Нью-Йорк, изд. Дабэлдэй).
Рассказ «Сын солнца» впервые опубликован в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» в мае 1911 года.
«Буйный характер Алоизия Пенкберна» — в журнале «Сатэрдэй ивнииг пост» в июне 1911 года.
«Дьяволы на Фуатино» — в сборнике «Сын солнца» в 1912 году.
«Шутники с Нью-Гиббона» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» в ноябре 1911 года.
«Маленький счет Суизину Холлу» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» в сентябре 1911 года.
«Ночь на Гобото» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» в сентябре 1911 года.
«Перья солнца» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» в марте 1912 года.
«Жемчуг Парлея» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» в октябре 1911 года.
Стр. 175. Во время гражданской войны… — имеется в виду гражданская война между Северными и Южными штатами 1861–1865 годов, закончившаяся победой северян.
Стр. 176. Когда восставшие двинулись на Гваякиль… — имеется в виду гражданская война в Эквадоре. Кито — столица, а Гваякиль — главный порт Эквадора.
США принимали деятельное участие в политической борьбе, разрывавшей Эквадор, поддерживая наиболее реакционные политические круги.
Стр. 179. Бугенвиль, Луи Антуан (1729–1811) — французский мореплаватель и ученый. Во время кругосветного плавания открыл ряд островов в Тихом океане.
Стр. 210. Калабаш — сосуд из выдолбленной тыквы или скорлупа кокосового ореха.
Стр. 292. Страны Папаланги — земли, лежащие за океаном; условное обозначение для всех стран за пределами Океании, заимствованное Лондоном из языка полинезийцев.
ХРАМ ГОРДЫНИ
Сборник «Храм гордыни» впервые вышел в 1912 году (Нью-Йорк, изд. Макмиллан).
Рассказ «Храм гордыни» впервые опубликован в журнале «Пасифик мансли» в декабре 1910 года.
«Кулау-прокаженный» — в журнале «Пасифик мансли» в декабре 1909 года.
«Прощай, Джек!» — в периодическом издании «Ред бук» в июне 1909 года.
«Алоха Оэ» — в периодическом издании «Смарт сет» в мае 1909 года.
«Чун А-чун» — в журнале «Вуменс мэгэзин» в марте 1910 года.
«Шериф Коны» — в журнале «Америкэн мэгэзин» в августе 1909 года.
Стр. 327. Гонолулу — город и порт на острове Оаху, административный центр Гавайских островов, захваченных в конце XIX века США.
Стр. 329. Новая Англия — группа штатов, сложившихся на территории, заселенной в XVII веке английскими переселенцами-пуританами. Новая Англия — оплот пуританской традиции в США.
При монархии… — Народности гавайского архипелага находились на сравнительно высокой стадии развития, когда американцы начали подготавливать захват архипелага. Одному из гавайских вождей удалось в начале XIX века объединить все общины Гавайских островов под своей властью. Он короновался под именем Камехамеха I и при помощи американских политических и экономических агентов создал подобие централизованного государства, открывавшего широкие возможности для внедрения американского влияния.
Династия Камехамеха оборвалась в 1872 году. Попытка королевы гавайской Лилиукалани защитить национальные интересы и ограничить дальнейшее закрепление американского влияния вызвала в 1893 году ликвидацию монархии на Гавайях, которая была подготовлена и проведена агентами США, хотя и называлась «революцией». В 1897 году республика Гавайи «присоединилась» к США.
Стр. 333. Анахорет — отшельник.
Стр. 359. Стоддард, Чарлз Уоррен (1843–1909) — американский поэт и писатель, автор ряда книг о Гавайях и Таити, среди них «Идиллии Южного моря» (1873), «Летом по Южному морю» (1874), «Прокаженные с Молокаи» (1885), «Жизнь на Гавайях» (1894), «Остров спокойных радостей» (1904). Стоддард после 1903 года постоянно жил в Калифорнии. Как и известный английский писатель Р. Л. Стивенсон, Стоддард пытался выступать в защиту прав коренного населения Океании от посягательств колонизаторов. Он оказал определенное влияние на Лондона.
Иейл — один из старейших университетов в США.
Стр. 365. Генли, Уильям Эрнест (1849–1903) — английский поэт, во многом близкий к Р. Киплингу. Поэзия Генли отличалась суровым, стоическим колоритом.
Стр. 396. …пережили мы с ним революцию… — имеется в виду «революция» 1893 года. См. прим. к стр. 329.
ЛЮТЫЙ ЗВЕРЬ
Повесть «Лютый зверь» впервые напечатана в журнале «Популэр мэгэзин» в сентябре 1911 года, в 1913 году вышла отдельным изданием (Нью-Йорк).
Стр. 429. Браунинг, Роберт (1812–1889) — английский поэт. Стихи Браунинга наряду с ясно выраженной лирической сущностью отличались глубоким философским содержанием.
Стр. 446. Прусский король и великаны-гвардейцы — имеется в виду прусский король Фридрих I. Рота дворцовых гренадеров Фридриха I состояла из солдат огромного роста, которых король добывал за большие деньги.
СОДЕРЖАНИЕ
РАССКАЗЫ ЮЖНОГО МОРЯ
Дом Мапуи. Перевод М. Лорис...5
Зуб кашалота. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой...27
Мауки. Перевод В. Курелла...37
Ату их, ату! Перевод Р. Гальпериной...54
Язычник. Перевод М. Бессараб...67
Страшные Соломоновы острова. Перевод Е. Коржева...88
Неукротимый белый человек. Перевод М. Бессараб...105
Потомок Мак-Коя. Перевод Э. Раузиной...115
СЫН СОЛНЦА
Сын солнца. Перевод Н. Емельяниковой...149
Буйный характер Алоизия Пенкберна. Перевод Ю. Семенова...170
Дьяволы на Фуатино. Перевод В. Тамохина...191
Шутники с Нью-Гиббона. Перевод К. Телятникова...220
Маленький счет Суизину Холлу. Перевод М. Литвиновой-Белосельской...236
Ночь на Гобото. Перевод К. Телятникова...255
Перья Солнца. Перевод М. Абкиной...273
Жемчуг Парлея. Перевод Н. Галь...298
ХРАМ ГОРДЫНИ
Храм гордыни. Перевод М. Урнова...327
Кулау-прокаженный. Перевод М. Лорис...342
Прощай, Джек! Перевод Г. Злобина...358
«Алоха Оэ». Перевод М. Абкиной...369
Чун А-чун. Перевод И. Полетаевой...377
Шериф Коны. Перевод М. Абкиной...392
ЛЮТЫЙ ЗВЕРЬ. Перевод Р. Райт...409
Краткий словарь морских терминов и выражений...474
П р и м е ч а н и я...483