Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 15



Іенсъ Спиръ. Это ракета.

Терезита. Вы думаете, тамъ, на морѣ, крушеніе?

Iенсъ Спиръ. Вѣроятно.

Терезита. Теперь уже никто не станетъ между нимъ и мной. Кланяйтесь мнѣ, Іенсъ Спиръ, кланяйтесь мнѣ низко за мой поступокъ.

Іенсъ Спиръ низко кланяется и смѣется.

Терезита. Ниже. Унизительно низко. Я уничтожу того, кто станетъ мнѣ поперекъ дороги. Я его люблю. Я стану на цыпочки, чтобы достать до него.

Іенсъ Спиръ. Слышите? Какое волненіе въ усадьбѣ.

Терезита. Теперь онъ скоро придетъ.

Іенсъ Спиръ. Вы здѣсь останетесь?

Терезита. Я хочу его видѣть.

Голосъ Карено, приближаясь. Лампа потухла. Пароходъ…

Терезита. Это онъ. Его голосъ.

Голосъ Карено ближе. Лампу! лампу!

Іенсъ Спиръ. Развѣ лампа была не полна, фрэкенъ Терезита?

Карено входитъ, задыхаясь. Лампа потухла. Я замѣтилъ это и побѣжалъ…

Терезита. Она погасла?

Карено, оборачиваясь. Она погасла. Она только что погасла. Съ ней что-нибудь случилось.

Терезита. Она была не полна.

Карено. Не полна? Прости васъ Богъ за то, что вы сдѣлали.

Второй рабочій справа съ фонаремъ. Что, г-нъ Отерманъ здѣсь?

Іенсъ Спиръ. Нѣтъ

Двое другихъ рабочихъ тоже выходятъ справа, одинъ изъ нихъ съ фонаремъ. Гдѣ господинъ Отерманъ?

Іенсъ Спиръ. Можетъ быть, въ конторѣ.

Второй рабочій. Мы поѣдемъ спасать людей съ парохода.

Карено. Да, поѣзжайте. Богъ васъ наградитъ за это. Только скорѣй!

Двое другихъ рабочихъ. Намъ нужна лодка г. Отермана.

Карено. Берите ее. Берите. Подходитъ къ углу дома и кричитъ. Господинъ Отерманъ!

Терезита, склоняя голову. Онъ хочетъ спасти ее.

Одинъ изъ рабочихъ Терезитѣ. Вашъ фонарь коптитъ.

Терезита. Развѣ? Ну, пусть его коптитъ. Я еще прибавлю свѣтъ. Прибавляетъ. Іенсъ Спиръ!

Іенсъ Спиръ. Здѣсь.

Терезита, показывая на домъ. Пойдемте туда.

Іенсъ Спиръ беретъ изъ ея рукъ фонарь.

Терезита. Да, да. Пойдемте туда. Красный пѣтухъ поетъ во мнѣ. Идетъ по лѣстницѣ, сопровождаемая Іенсомъ Спиромъ.

Голосъ Карено. Такъ они могутъ взять вашу лодку? Карено въ сильномъ безпокойствѣ идетъ справа, за нимъ слѣдуетъ г-нъ Отерманъ.

Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? Къ рабочимъ. Что тамъ дѣлается?

Съ моря слышенъ выстрѣлъ.

Второй рабочій. Слышите, что тамъ дѣлается.

Свѣтъ распространяется изъ оконъ дома.

Приходитъ Тю.

Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? Развѣ вы находите, что тамъ такъ опасно?

Карено. Ну да, да, другъ мой. Тамъ люди гибнутъ. Слышите ли вы?

Тю. Пароходъ натолкнулся на камень?

Карено. Да, да! Скорѣе, люди! Торопитъ рабочихъ, идетъ съ ними за дальній уголъ дома.

Г-нъ Отерманъ кричитъ. Будьте какъ можно осторожнѣе съ лодкой! Уходитъ за ними.

Тю. Подождите немного. Я хотѣлъ… Останавливается и стоитъ одинъ, высокій, прямой, съ шапкой въ рукахъ.

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ

Ярмарочная площадь по владѣніяхъ г-на Отермана. Лавки палатки, лотки съ товаромъ.

Купцы, моряки, лопари, квены, мужчины и женщины. Труппа музыкантовъ изъ перваго дѣйствія. Рабочіе.

Зимній вечеръ. Мѣсяцъ и сѣверное сіяніе. Снѣгъ. Горятъ фонари. Народъ толпится по ярмарочной площади.

Купецъ у своей лавки. Нѣтъ ли чего новенькаго сегодня?

Торговецъ сукномъ у своей лавки. Насколько знаю, кажется, ничего.

Простолюдинъ. Лихорадка пришла.

Карено, протискиваясь черезъ толпу. Лихорадка пришла?



Простолюдинъ. Народъ, пришедшій на ярмарку, занесъ ее. Она началась вчера.

Карено. Кто-нибудь умеръ?

Простолюдинъ. Уже двое.

Купецъ, руки въ боки. Я уже слышу объ ней цѣлый годъ. Я больше не боюсь ея.

Молодой парень. Я знаю хорошее средство противъ лихорадки.

Голосъ. Какое такое?

Молодой парень. Нужно стать на четвереньки и бѣжать три дня.

Многіе, смѣясь. Такъ замучаешься!

Молодой парень. Потомъ остановиться и перенести духъ у стѣны.

Голоса. У чего?

Молодой парень. У стѣны. И въ нее надо вбить большой гвоздь.

Многіе. Большой гвоздь? Это для чего?

Молодой парень. А на гвоздѣ надо повѣситься.

Въ толпѣ громкій смѣхъ.

Mолодой пaрень. Вотъ мое средство отъ лихорадки.

Снова взрывъ смѣха.

Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Не шути этимъ, молодой человтикъ.

Вдали начинаетъ играть труппа музыкантовъ.

Молодой парень. Э-эхъ! Хватаетъ дѣвушку и начинаетъ съ ней плясать. Всеобщее оживленіе. Большинство уходитъ по направленію къ музыкѣ.

Купецъ. Какъ дѣла?

Торговецъ сукномъ. Плохо.

Купецъ. А я не могу пожаловаться. Если будетъ продолжаться такъ же, придется телеграфировать, чтобы прислали еще товара.

Торговецъ сукномъ. И доставили его съ экстреннымъ поѣздомъ?

Купецъ. Да. Съ экстреннымъ поѣздомъ. Уходить въ палатку.

Торговецъ сукномъ. Ха-ха! Вѣрь ему, кому охота. Уходитъ въ палатку.

Г-жа Карено, 33 лѣтъ, съ свѣтлыми волосами и начинающейся полнотой, идетъ съ той стороны, откуда раздается музыка, за ней Терезита и Іенсъ Спиръ.

Г-жа Карено. Ты потерялъ насъ, Иваръ?

Kapено. Я тутъ гуляю.

Г-жа Карено. Ты ходишь и думаешь?

Карено. Это такъ страшно. Этотъ народъ для меня родной; я изъ того же племени. Мои воспоминанія говорятъ мнѣ объ этомъ. Я только что поклонился одной дѣвушкѣ. Она сложила руки крестомъ надъ головой и отдала мнѣ поклонъ. Тогда моя кровь лопаря заиграла ей навстрѣчу.

Г-жа Карено. Ты предпочитаешь быть одинъ?

Карено. Да.

Г-жа Карено. Ну, такъ пойдемте. Уходить съ другими.

Терезита возвращается. Выпредпочитаете быть одинъ?

Карено. Нѣтъ.

Терезита. Ваша жена стоитъ и смотритъ на насъ.

Карено. Вотъ она ушла… Слушайте, я искалъ васъ здѣсь на площади. Я зналъ, что вы здѣсь.

Терезита удивленно. Вы меня искали?

Карено, взглянувъ на нее. Да, ваше удивленіе было искренне. Вы мнѣ вѣрите, фрэкенъ Терезита, вы ни въ чемъ не подозрѣваете меня. Я, напримѣръ, могу быть безумно увлеченъ вами, а вы не повѣрили бы этому!

Терезита. Нѣтъ, на это я не могу надѣяться.

Карено. Каждый день мы проходимъ другъ около друга, не встрѣчаясь. Точно мы оба невидимки. Но я больше не прохожу такъ мимо васъ. Вы всегда передо мной. Кто вы?

Терезита съ тайной радостью. Я — ваша.

Карено. Я не знаю, не знаю. Нѣтъ, вы не моя. Какъ вы можете это спрашивать? Правда ли, что однажды осенью вы хотѣли потопить почтовый пароходъ?

Терезита. Не знаю. Я думала лишь о васъ.

Карено. Вы не колеблетесь. Вы дѣлаете зло передъ великимъ лицомъ Бога и не мучаетесь, васъ не преслѣдуютъ никакія угрызенія совѣсти.

Терезита. Я могу сразу чувствовать только одно.

Карено. Въ васъ пѣлъ красный пѣтухъ, сказали вы тогда.

Терезита. Я сказала это не вамъ.

Карено. Да, но я слышалъ это потомъ. Мнѣ кто-то передалъ. И я не могъ забыть, что красный пѣтухъ пѣлъ въ васъ.

Терезита. И вотъ появилась ваша жена.

Карено. Для чего вы это говорите?

Терезита. Когда она уѣдетъ?

Kapено. Не знаю… Ахъ, ваше прелестное, мягкое боа. Подноситъ его къ губамъ.