Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 16



Фру Карено. Иваръ!

Карено. Хорошо. Я уже довольно колебался. Беретъ перо и пишетъ. Останавливается. Его святѣйшество, министръ духовныхъ дѣлъ былъ здѣсь. Я вамъ разсказывалъ?

Бондесенъ. Обращаю ваше вниманіе на то, что я долженъ черезъ десять минутъ доставить вашъ отвѣтъ.

Карено. Такъ вы уже опоздали. Хочетъ отложить перо.

Бондесенъ. У меня есть еще пять минутъ.

Карено покорно. Да, да, сейчасъ. Пишетъ.

Бондесенъ. Такъ, благодарю. Теперь подпишитесь.

Карено кладетъ перо. Если я теперь подпишусь, будетъ ли это послѣдовательно съ моимъ прежнимъ ученіемъ?

Бондесенъ. А развѣ послѣдовательно писать заявленіе безъ подписи?

Фру Карено. Слышишь, Иваръ?

Карено, вдругъ выпрямляясь. Фу! Вы напали на меня какъ два коршуна. Развѣ я не могу подписаться безъ васъ? Я дамъ вамъ эту бумагу, Бондезенъ. Фру Карено и Бондесенъ отходятъ. Карено пишетъ, складываетъ бумагу и подаетъ ее Бондесену. Пожалуйста. Жестко. Теперь все сдѣлано. Бросается въ кресло, закрывъ лицо руками.

Бондесенъ, раскрывая бумагу. «Дружескій привѣтъ».

Фру Карено быстро подходитъ и читаетъ. «Дружескій привѣтъ». Слишкомъ много для этой шайки.

Бондесенъ. Ничего. Это все равно, какъ я говорилъ рѣчь о Гамбеттѣ… Итакъ, до свиданья. Да, предупреждаю васъ, Карено, что послѣ засѣданія мы придемъ сюда. Вамъ надо будетъ только показаться въ окнѣ, показываетъ на задній планъ, если вы согласны.

Фру Карено. Будетъ много народа?

Бондесенъ. Все собраніе. Въ честь Карено и его тридцати человѣкъ будетъ играть нашъ оркестръ. Черезъ нѣсколько минутъ мы будемъ здѣсь. До свиданья. Уходитъ.

Фру Карено. Слышишь, Иваръ, они придутъ даже съ музыкой.

Карено, взглядывая. Онъ ушелъ?

Фру Карено. Бондесенъ? Да.

Карено. Совершилось. Теперь ужъ возврата нѣтъ.

Фру Карено. Боже мой, мнѣ кажется, этому можно только радоваться.

Карено. Я и радуюсь.

Фру Карено. Правда, видишь ли… Да, кстати, Натали, отправилась провожать Іервена. Она не можетъ оставить его въ покоѣ.

Карено вскакиваетъ и начинаетъ ходить взадъ и впередъ. Я дѣйствительно радъ. Теперь я начну новую жизнь. Моя старость не помѣшаетъ мнѣ идти Впередъ.

Фру Карено. Какой же ты старикъ?

Карено. Нѣтъ, конечно нѣтъ! Неужели я теперь буду спокойно сидѣть и разыгрывать старика? Обо мнѣ еще услышатъ. Беретъ перо и высоко поднимаетъ его. Этими маленькими стальными граблями я буду выгребать на свѣтъ заблужденіе людей. Бросаетъ перо и снова ходитъ взадъ и впередъ.

Звонятъ.

Фру Карено. Это навѣрно вернулась Натали. Держу пари, что онъ не легко отдѣлался отъ нея.

Карено. Толкуютъ объ измѣнѣ, а не говорятъ объ убѣжденіяхъ и добросовѣстности. Заглянуть глубже, такъ измѣна даже служитъ развитію.

Фру Карено. Конечно. Въ концѣ концовъ все устраивается къ лучшему.

Карено. Съ исторической точки зрѣнія измѣна — это освобожденіе и шагъ впередъ.

Тарэ входитъ черезъ дверь на заднемъ планѣ, съ заявленіемъ Карено въ рукахъ, блѣдный, не снимая шляпы. Останавливается у двери.

Фру Карено. Но вѣдь это!.. Александра опять не докладываетъ! Ну теперь ужъ я… Быстро уходитъ въ дверь налѣво.

Тарэ. Я получилъ ваше заявленіе о выходѣ изъ ферейна. Получилъ его тамъ, у вашей двери.

Карено. Да, да. Видите ли… Садитесь пожалуйста, Тарэ.

Тарэ. Что, писали вы, надо дѣлать съ ренегатами? Убивать ихъ!

Карено. Садитесь, Тарэ. Подставляетъ ему стулъ. Я все объясню вамъ…

Тарэ, сжимая кулаки. Что надо дѣлать съ ренегатами? Съ страшной силой. Убивать ихъ!

Карено. Вы должны различать ренегатовъ и честныхъ людей.



Тарэ снимаетъ шляпу и низко кланяется. Дружескій привѣтъ! Медленно уходитъ черезъ дверь на заднемъ планѣ.

Фру Карено слѣва. Что, онъ ушелъ?

Карено. Да.

Фру Карено. Вообрази, Александра его не пускала, а онъ вошелъ насильно.

Карено. Да, онъ ушелъ. И ничего не могу сказать другого, кромѣ — я радъ этому. Мнѣ многое приходилось терпѣливо сносить отъ этого ферейна; теперь я отъ него освободился.

Фру Карено, прислушиваясь. Мнѣ, кажется, я слышу музыку.

Карено. Я особенно боялся Тарэ и того, какъ онъ отнесется къ моему выходу. Теперь я, слава Богу, спокоенъ. Удивительно, Элина, какъ легко я себя чувствую! Ни угрызеній совѣсти, ни раскаянія. Этого не было бы, если бы я поступилъ дурно. Слышенъ оркестръ музыки, который постепенно приближается.

Фру Карено. Вотъ и они! Отворяетъ правую дверь и зоветъ: Сара!

Карено. И теперь я свято клянусь: я буду служить молодежи еще больше, чѣмъ прежде. Ударяя себя по боковому карману. И поддерживать ее по мѣрѣ силъ.

Фру Карено, гордо улыбаясь. Ты будешь заботиться о ней, какъ самъ министръ.

Карено. Да, благодаря, тебѣ, у меня есть на это средства.

Фру Карено, обнимая его. А въ подарокъ мнѣ за это ты добьешься государственнаго совѣтника. Сара входитъ справа. Фру Карено подходитъ къ ней. Сюда идетъ музыка, Сара. Мы отворимъ дверь, чтобы лучше слышать. Распахиваетъ обѣ половинки двери на заднемъ планѣ.

Сара. Музыка идетъ къ намъ?

Фру Карено. Конечно; она остановится передъ нашимъ домомъ и будетъ играть въ честь твоего отца. Правда, весело? Не открыть ли окно въ передней, а, Иваръ? Тебѣ вѣдь, вѣроятно, придется говорить съ ними.

Карено. Собственно говоря, я не собираюсь говорить имъ рѣчи. Но нѣсколько словъ сказать придется.

Фру Карено. А какъ ты думаешь, Сара и я можемъ при этомъ присутствовать? Или нѣтъ, тебѣ это, можетъ быть, непріятно?

Карено нерѣшительно. Я, право, не знаю. Рѣшительно. Да, почему же нѣтъ. Вся моя семья должна принимать въ этомъ участіе.

Фру Карено. О, благодарю, благодарю тебя, Иваръ! Обнимаетъ Сару. Мы тоже покажемся въ окнѣ, Сара.

Звонятъ.

Фру Карено. Ахъ, я такъ взволнована. Заглядываетъ въ раскрытую дверь.

Карено. Я спокоенъ; спокоенъ и твердъ. Совѣсть моя чиста и преисполнена мира.

Фру Карено. Бондесенъ говоритъ, что ты навѣрное будешь выбранъ.

Карено. Я мало придаю этому значенія, Элина. Но на душѣ у меня теперь все успокоилось. Мнѣ такъ хорошо. Я — у пристани.

Фру Карено. По-моему это совсѣмъ не пустяки участвовать въ стортингѣ и въ концѣ концовъ стать выше всѣхъ.

Александра входитъ въ двустворчатую дверь. Тамъ пришли господа… Я не знаю ихъ именъ.

Карено. Депутація?

Александра. Да, похоже на то.

Карено. Я самъ приглашу ихъ войти. Уходитъ въ двустворчатую дверь.

Александра уходитъ.

Фру Карено пудрится. Когда войдутъ господа, ты сдѣлаешь книксенъ, Сара; и потомъ должна сказать, какъ тебя зовутъ: Сара Карено. Въ передней слышны голоса мужчинъ.

Сара. Можно сбѣгать внизъ и дать музыкѣ денегъ?

Фру Карено. Но, дѣвочка! Бѣдь это настоящій оркестръ.

Карено, Бондесенъ и нѣсколько мужчинъ входятъ.

Карено. Моя жена и моя маленькая дочка. Прошу васъ, садитесь, господа. Мужчины кланяются, осматриваются, взглядываютъ на картины на стѣнахъ.

Одинъ. Маленькая дочка? Да она ужъ совсѣмъ большая дѣвочка! Какъ зовутъ тебя?

Сара, присѣдая. Сара Карено.

Бондесенъ. Добрый день, фру Карено. Вашъ супругъ сдѣлалъ намъ большое удовольствіе, согласившись прослушать нашу музыку.

Карено. Слишкомъ много чести для меня, господа. Я просто не понимаю, какъ вы можете оказывать столько довѣрія чужому для васъ человѣку