Страница 1 из 4
Майк Резник
Влюбленная метла
Закинув ноги на письменный стол и сдвинув на затылок потрепанную фетровую шляпу, Джон Джастин Мэллори внимательно рассматривал расписание скачек.
— Знаешь, — заявил он, — схожу-ка я сегодня на скачки — скажем, во второй половине дня.
— Боже мой! — выдохнула Виннифред Каррутерс, его низенькая седовласая партнерша, обладательница пухлых розовых щек. — Кто-то снова запряг это несчастное существо, не так ли?
— Как ты догадалась? — спросил Мэллори.
— Чего тут догадываться! Ты наведываешься на скачки только в тех случаях, когда бежит Летун.
— «Бежит» — это сильно сказано, — заметило не-совсем-человеческое существо, примостившееся наверху холодильника в соседней комнате. — «Еле тащится» — вот что он делает, этот Летун.
— Когда мне потребуется совет офисной кошки, — раздраженно буркнул Мэллори, — будь уверена, я тебя о нем попрошу.
— Вот-вот, — продолжала вещать Фелина с высоты холодильника, — как раз это качество и отличает вашего хваленого Летуна. Я имею в виду — неколебимая уверенность.
— Если тебе придет в голову уйти отсюда, — сказал Мэллори, — можешь поискать работу в труппе комедиантов. Подобным шуточкам там самое место.
— С какой стати мне уходить отсюда? — заурчала Фелина. — Тут тепло, сухо, и ты меня кормишь.
— Джон Джастин, сколько забегов подряд проиграл Летун на настоящий момент? — спросила Виннифред.
— Пятьдесят три.
— Это тебе ни о чем не говорит? — не унималась она.
— Просто его час пока не настал.
— Удивительно! — Виннифред пожала плечами. — Как самый лучший детектив на этом Манхэттене может быть таким глупым?
— Тебе просто недостает веры, — вздохнул Мэллори.
— Ты распутал уйму сложных дел и как минимум дюжину раз был на волосок от смерти, — гнула свое миссис Каррутерс. — Неужто все это имело одну цель — раз за разом просаживать деньги в тотализатор, делая ставки на Летуна?
— Когда я берусь за дело, моя задача заключается в том, чтобы найти искомое, — ответил Мэллори. — А когда иду на бега — в том, чтобы испытать судьбу. Не понимаю, почему это тебя вообще должно беспокоить. Агентство «Мэллори и Каррутерс» оплачивает все свои счета, но что касается личного дохода, тут каждый из партнеров распоряжается им по своему усмотрению.
— К стремлению «испытать судьбу» я отнеслась бы с пониманием, — отрезала партнерша, — это предусматривает элемент случайности. В случае же с Летуном ничем таким и не пахнет — верный проигрыш.
— Ну и дурацкий же у тебя будет вид, когда он наконец всех обставит, — парировал Мэллори.
— Хорошо сказано! — послышался чей-то скрипучий голос. — Ты молодчина, Джон Джастин Мэллори!
— Кто это? — строго спросил Мэллори, мгновенно вскочив на ноги. — Кто это сказал?
Пружинисто спрыгнув на пол, Фелина вбежала в кабинет и с ухмылкой ткнула блестящим когтем в прислоненную к стене в дальнем углу помещения метлу.
— Да ладно тебе! — усмехнулся детектив. — Метлы не разговаривают.
— А я тем не менее очень даже разговариваю, — возразила метла.
Мэллори вытаращился на нее, а потом перевел взгляд на Виннифред.
— Твоя? — спросил он.
— Никогда раньше ее не видела, — покрутила головой партнерша.
— Что она в таком случае здесь делает?
— Почему бы не спросить у нее самой? — предложила женщина.
— Мне никогда не доводилось разговаривать с метлами. Как к ней следует обращаться?
— Вы можете называть меня Геката, — представилась метла.
— По-моему, так звали какую-то колдунью, — заметила Виннифред.
— Точно. Она была моей первой хозяйкой.
— Хорошо, Геката, — кивнул Мэллори. — Ответь мне, кто ты такая, что ты собой представляешь и — самое важное — что ты делаешь в моем офисе?
— Я хочу быть рядом с тобой, Джон Джастин Мэллори, — промолвила Геката.
— Почему?
— Гранди терпеть тебя не может. Разве этого недостаточно?
— Ага, значит, за всем этим стоит он, верно?
— Нет, он не знает, что я здесь, — возразила метла.
— Трудновато сохранить что-то в секрете от самого могущественного демона на Восточном побережье, — указал Мэллори. И, помолчав, осведомился: — И где же, по мнению Гранди, ты находишься?
— У него на стене, вместе с прочими магическими трофеями.
— Так почему ты не там?
— Он противный, прижимистый, жестокий и неделикатный, — пожаловалась метла. — Прошел уже целый год, как повесил меня на стенку и с тех пор не позволял спускаться. На протяжении нескольких месяцев я обдумывала побег, но никак не могла найти подходящее укрытие. Ну а потом он начал вслух жаловаться на тебя: «Мэллори сделал то, Мэллори сделал ее, Мэллори опять расстроил все мои планы»… Вот я и поняла, что ты единственный человек, который способен защитить меня от Гранди. — Геката помолчала и добавила: — Он все повторял: «Этот урод Мэллори», но теперь я вижу, что это вранье. Ты настоящий красавчик, Джон Джастин Мэллори!
Детектив повернулся к Виннифред.
— Вызови такси.
— Что ты собираешься делать? — с опаской спросила Геката.
— Я собираюсь вернуть тебя твоему хозяину, прежде чем он разнесет мой офис вдребезги.
— Не делай этого! Он же снова повесит меня на стенку!
— У нас хватает своих проблем, — сообщил детектив, направляясь к метле. — И с твоими, Геката, придется разбираться тебе без нашего участия, самостоятельно.
Он взял метлу и понес ее к парадной двери, на выход. Та запищала:
— Ах! Ох! Надо же! Какие у тебя сильные, мужественные руки, Джон Джастин Мэллори!
— Откуда, черт возьми, исходит твой голос? — поинтересовался Мэллори.
— А что?
— Я хочу, чтобы ты заткнулась. Наверное, не мешало бы заклеить тебе рот.
— Ни за что тебе не скажу!
Мэллори открыл дверь, потом оглянулся через плечо.
— Виннифред, скажи им, что я заплачу вдвойне, если таксист не будет задавать вопросов.
— Хорошо, — пообещала партнерша.
Детективу потребовалось двадцать минут, чтобы добраться до готического баптистского замка Гранди в северном конце Центрального парка. Прибыв туда, он вручил метлу одному из троллей — прислужников демона, сел в такси и вернулся домой. А когда он вошел в офис, метла уже дожидалась его у письменного стола.
— Я прощаю тебя, Джон Джастин Мэллори, — произнесла она.
— Как, черт побери, тебе удалось сюда вернуться раньше меня?
— Я — волшебная метла, поэтому умею не только болтать, но и летать. Ох, и полетали же мы в свое время, с моей прежней хозяйкой! Она, помнится, любила закладывать мертвые петли, пока артрит ее окончательно не замучил.
— Забудь обо всем этом, — сказал Мэллори. — Боюсь, ты не совсем понимаешь здешнюю ситуацию. Твой нынешний владелец не только мой злейший недруг, но еще и существо, которому ничего не стоит, дунув и плюнув, заморозить весь этот чертов город. Все, кто с ним связывается, имеют кучу неприятностей. Если он найдет тебя здесь, то подумает…
— Что он подумает?
— Дерьмо! — проворчал детектив, обернувшись к новому гостю. — Похоже, стучаться больше не принято. Как, впрочем, и вообще пользоваться дверью.
Напротив Мэллори стояло примечательное во всех отношениях существо, ростом чуть выше шести футов, чью безволосую голову украшали внушительные рога. Кожа его была глянцево-красной, глаза — жгуче-желтыми, зубы ярко-белыми, а нос своей формой походил на орлиный клюв. Одежду незваного и нежданного посетителя составляли рубашка и штаны из мятого бархата и атласный плащ с воротником и обшлагами из меха какого-то обитателя полюса. Этот наряд дополняли блестящие черные перчатки, сапоги и висевшая на шее золотая цепь с двумя магическими рубинами. Вдобавок ко всему при дыхании гость испускал из ноздрей и рта маленькие облака пара.
— С какой это стати я должен стучаться? — ответил Гранди. — Ты разве стучался, когда стянул у меня мою метлу?
— Да не крал я ее, — возразил детектив. — Черт, я только что пересек весь город, чтобы вернуть ее тебе.