Страница 1 из 8
Фрэнсис Кинг
«Клочок Земли Чужой»[1]
Человек моей профессии, не писатель, а сотрудник Британского совета[2], чтобы добиться успеха, должен приобрести поверхностное представление решительно обо всем на свете. Приходится читать лекцию то о Мэттью Смите и Айвоне Хитченсе[3], совершенно не разбираясь в живописи, то о Бриттене, Типпете и Уолтоне[4], отнюдь не обладая музыкальным слухом. Человек, окончивший без особого блеска географический факультет, нимало не смутится, если его представят слушателям как крупнейшего знатока английской конституции, а тот, кто сам ни разу в жизни не держал в руках подотчетных денег, знает, у кого из начальников положено требовать возмещения расходов на скрепки, автобусные билеты или туалетную бумагу. Поэтому, когда я услышал, на какую тему мне предстоит прочитать лекцию перед участниками ежегодной конференции Японской ассоциации преподавателей английского языка, мне без особого труда удалось скрыть свое замешательство.
— Мистер Кинг, вы оказали нам большую честь, изъявив согласие прочитать для нас лекцию.
Профессор Ватанаба, секретарь ассоциации, сидел передо мной в моем кабинете.
— Помилуйте, это вы оказали мне честь своим приглашением.
— В прошлом году мы тоже приглашали иностранного лектора, профессора Эдмунда Бландена.
— Тем большая честь выпадает теперь на мою долю.
— Вы ведь еще и писатель.— Затаенная вопросительная нотка в голосе профессора Ватанаба прозвучала явственней.
Я кивнул.
— И окончили Оксфордский университет?
— Совершенно верно.
— Разумеется, вам присвоили степень магистра,— продолжал он с неловким смешком.
— Тут нет различия между Оксфордом и Кембриджем.
— Простите, как вы сказали?
— Магистр или бакалавр — это все равно.
— Я не совсем понимаю...
— Да, я магистр.
Он открыл портфель, зажатый у него между коленями, и извлек оттуда лист бумаги. Бережно положив бумагу на стол, он достал из внутреннего кармана очки, поочередно поглядел на свет через оба стекла, убедился, что они совершенно чистые, и лишь после этого водрузил очки на нос.
— Я советовался с членами нашей ассоциации относительно того, какую избрать тему. Видите ли, у нас...— тут он снова издал смущенный смешок,— у нас очень демократическая организация. И мы хотели бы... — Он взял бумагу и поднес ее к глазам.— Вот... мы хотели бы... вернее, они хотели бы предложить вам тему: «Заря английской литературы».
— Заря? Вы подразумеваете Чосера, Лэнгдейла и все прочее?
— Желательней было бы взять несколько более раннюю эпоху... разумеется, если вы не возражаете, мистер Кинг.
— Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь?
Он с долгим сипловатым присвистом набрал в грудь воздуху.
— Право, мы предпочли бы... если только это возможно, не согласитесь ли вы осветить еще более ранний период?
— Древнеанглийский?
Профессор Ватанаба энергично кивнул, сияя от удовольствия.
— Именно таково желание членов нашей ассоциации. За редкими исключениями, мы почти ничего не знаем о дравнеанглийской литературе.
Я был рад это слышать — ведь и сам я знал не больше.
— Я предложил бы несколько иную тему. Скажем, такую: «Проблема романа».
— Боюсь, что многие из нас уже слышали лекцию на эту... эту в высшей степени интересную тему.
— Что ж, этого следовало ожидать.— Я подумал и предложил: — В таком случае вот другая тема: «Сомерсет Моэм, жизненный путь и творчество».
— Разумеется, лекции о жизненном пути и творчестве писателей весьма популярны. Но профессор Хигаши уже ведет у нас семинар по Моэму.
— Ну что ж...
— Вот тема лекции. Тут у меня записано. Пожалуйста, простите за скверный почерк.
«Заря английской литературы» — зти слова были выведены великолепным каллиграфическим почерком, какому так искусно обучали гувернантки во времена королевы Виктории.
— Превосходно, — сказал я со вздохом. — Пускай будет «Заря английской литературы».
При этом я напомнил себе, что всего неделю назад читал лекцию о лорде Баден-Поуэлле[5] перед шестьюстами сотрудницами экскурсионных бюро.
— И еще один вопрос... относительо вознаграждения... — Профессор Ватанаба остановился в дверях кабинета и в замешательстве стал теребить ремешки на своем портфеле. — Видите ли, наша ассоциация... Мы просим у вас снисхождения и любезности...
— На этот счет не беспокойтесь. Читать лекции входит в мои обязанности. И я не имею права брать деньги.
— Но мы хотели бы как-то выразить вам свою...
— Нет-нет, оставим это.
— Свою благодарность и свои... свои...
— Нет-нет, очень вас прошу. Это запрещено. Я никак не могу. Пожалуйста, забудьте об этом.
— Я вам глубоко признателен, мистер Кинг.
— Не за что. Просто в организации, где я работаю, очень строго смотрят на подобные вещи.
— Вы шутите. Наверное, это шутка в оксфордском духе. Мы ценим ваше бескорыстие.
— Пустое, пустое.
— В таком случае... в таком случае спасибо за то, что вы оказываете нам такое снисхождение и любезность, мистер Кинг.— Он вздохнул.— Итак, во вторник мы будем слушать вас и ловить каждое ваше слово.
***
— А теперь,— сказал профессор Ватанаба,— если у кого-нибудь из членов ассоциации есть вопросы к доктору Кингу,— в Японии я привык к тому, что приличия ради меня величали «доктором» или «профессором»,— он с удовольствием вам ответит. У кого есть вопросы, господа?
Воцарилась тишина, и казалось, ей не будет конца; безмолвные лица, ряд за рядом, были обращены ко мне, как подсолнухи к солнцу.
— В таком случае... — Сказал, помолчав, профессор Ватанаба с печальной покорностью и вдруг, оживившись, прервал себя: — Да, да — Он указал на человека, который встал с места в глубине зала.— У вас есть вопрос? А, это профессор Курода. Мистер Кинг, это профессор Курода. Он хочет задать вам вопрос.
Я вгляделся вдаль. Лицо казалось смутным пятном; и тем удивительней было слышать ясный, звучный голос, который произносил слова внятно и отчетливо, словно роняя разноцветные мраморные шарики, которые катились прямо ко мне.
— Профессор Кинг, в своей лекции вы упомянули об "Утешении философией" Боэция в переводе короля Альфреда. К какому времени, на ваш взгляд, следует отнести рукопись, хранящуюся в Коттонианской библиотоке?
— В Коттонианской библиотоке?
— Фонд «А», номер шесть.
— Фонд «А», номер шесть. М-м... Право, не знаю. Как известно, мнения учёных в этом вопросе чрезвычайно противоречивы.
— Не находите ли вы оснований отнести ее к первой половине десятого века?
— М-м. Да. Скорое всего. Я почти уверен...
— А не могли бы вы датировать рукопись более точно, профессор Кинг?
— Нет. Боюсь, что нет. А каково ваше мнение?
В ответ я услышал: «Благодарю вас, профессор Кинг». И с этими словами он исчез. Я по опыту знаю, что вопрос лектора часто кладет конец вопросам слушателей.
— У кого еще есть вопросы, господа? — Профессор Ватанаба снова обшарил глазами зал.— Ну, в таком случае...
Аплодисменты прозвучали так, словно кто-то встряхнул жестянку с мелкими камешками.
— Ваша лекция была довольно интересна, мистер Кинг,— сказал профессор Ватанаба, когда мы вернулись в небольшую комнату, где был сервирован чай. Я поспешил напомнить себе, что японцы, говоря по-английски, часто употребляют слово «довольно» вместо «очень».
— Вы открыли нам новый континент,— сказал скрипучим голосом дряхлый отставной профессор и надкусил пирожок.
А еще какой-то человек, который был за столом четвертым, объявил:
— У нас остается сорок минут до начала следующей лекции.
1
Из стихотворения «Солдат» английского поэта Руперта Брука:
2
Правительственная организация, которая оказывает иностранцам помощь в изучении английского языка и распространяет всевозможные сведения об Англии во многих странах.
3
Современные английские художники.
4
Английские композиторы.
5
Основатель организации бойскаутов.