Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 41

Мелисса скорчила недовольную гримасу, - Так-то ты относишься к своей старой подруге... Впрочем, мне пора. Надо еще успеть забежать к себе сбрызнуть прическу лаком. Что ж, увидимся позже.

Едва Мелисса успела удалиться, как на пороге показалась Одетта, Войдя в каюту и кивнув на дверь, она произнесла:

- Я только что повстречалась с мисс Доунтер, Она как раз выходила от тебя, И вид у нее, прямо скажу, был презлющий. Вы что, поссорились?

Айрис пожала плечами, - Да нет... Мелисса предложила пойти на вечеринку вместе, а я отказалась, сославшись на наш с тобой уговор. Вот и все.

- Теперь понятно, почему она так зло сверкнула на меня глазами.

- Не обращай внимания, - посоветовала Айрис. - Наверняка Мелисса думала не о тебе, а о том, как бы еще напакостить Мелинде Грей. Уж не знаю, чего они не поделили...

Одетта усмехнулась.

- Вернее сказать, кого. Наш душка-капитан привлекает женщин, как свет свечи бабочек. Ни одну не оставит равнодушной. Будь я посмелей да поразвязней, как эти две красотки, непременно включилась бы в борьбу за сердце, которое бьется в столь великолепной мужской груди.

Айрис слегка зарделась.

- У тебя и язык, Одетта...

- Мне такой нравится больше, чем все эти великосветские "ах, простите" да "ой, извините". По крайней мере, ощущаешь себя живым человеком, а не ходячим манекеном.

- А вот к Дилану все почему-то относятся именно как к ходячему манекену, - задумчиво произнесла Айрис. - За него дерутся, точно за футбольный кубок, забывая, что он такой же человек, как и все остальные.

Одетта заинтригованно посмотрела на подругу.

- Я не ослышалась? Вы с капитаном уже запросто называете друг друга по имени? Так-так...

Айрис смутилась и покраснела еще больше.

- Что означает твое "так-так", Одетта?

- Сама прекрасно знаешь, милая. Признайся, между тобой и капитаном что-то происходит? Вас часто видят вместе. И вы отнюдь не тяготитесь обществом друг друга.

Айрис невольно отвела глаза в сторону.

- У нас просто схожие интересы. Кроме того, мистер Лингтон делит свое внимание поровну между всеми пассажирками. Со мной он беседует не чаще, чем с тобой или с Мелиссой.

- Нет уж, называй капитана так, как тебе привычнее, - Дилан! засмеялась Одетта. Посерьезнев, она добавила:

- Не обращай внимания, подружка. Я просто шучу. Все, кто с тобой знаком, понимают, что ты из тех, кто никогда не опустится до курортных интрижек. Твой Леон должен гордиться такой замечательной женой.

Айрис погрустнела. Если бы только Одетта знала, что творится у нее в душе! Леон, может быть, и гордится ею. Однако это не мешает мужу заигрывать с хорошенькими девушками. Или даже развлекаться с ними за ее спиной.

А что касается курортных интрижек... Айрин неприметно вздохнула. Да, она не унизилась до мимолетного романа. Она просто влюбилась в первого встречного, который в мгновение ока стал для нее дороже семьи, дороже мужа.





Дороже жизни.

Однако сейчас не время для подобных размышлений, остановила себя Айрис. Пожаловаться своей подушке можно будет и потом.

Взглянув на часы, она с деланной озабоченностью произнесла:

- Праздник начнется с минуты на минуту, а у меня до сих пор не уложены волосы. Что же делать?

- Просто расчеши их, и пусть останутся в художественном беспорядке, посоветовала Одетта, любуясь белокурыми завитками подруги. - Тебе пойдет.

- Издеваешься? Да я похожа на швабру!

- Скорее, на Мэрилин Монро, - возразила Одетта. - Только кудряшки помельче.

- Вот эти-то кудряшки и отравляют мне жизнь, - посетовала Айрис. Сколько я ни старалась распрямить их, ничего не выходит. Вот и приходится закалывать их, чтобы хоть немного походить на благовоспитанную леди, а не на деревенскую овечку.

- Ты это брось, подруга! - рассердилась Одетта. - Не знаю, кто внушил тебе подобную чушь, но больше так немилосердно издеваться над волосами я тебе не дам, У тебя прекрасная, роскошная, замечательная шевелюра. А оттенок такой, какого не добьешься никакими искусственными красителями. И ни к чему так коротко стричься. Ты и сейчас хороша, а с длинными волосами была бы просто неподражаема.

Однако Айрис упрямо покачала головой.

- Ты просто хочешь меня утешить. В таком виде, как сейчас, я не рискнула бы и на палубу выйти, не то что отправиться на вечеринку.

И она потянулась за шпильками. Однако Одетта опередила ее, выхватив коробочку из-под самого носа. Затем быстро открыла иллюминатор, размахнулась и, несмотря на протестующие вопли Айрис, высыпала все до единой шпильки в море.

- Так-то лучше, - сказала она, довольно потирая руки.

- Что ты наделала? - горестно воскликнула Айрис, тщетно пытаясь вытрясти из опустевшей коробки хоть одну шпильку. - Как, же я теперь покажусь людям?

- Так, как я тебе советовала, - невозмутимо ответила Одетта. - Просто расчешись.

Делать было нечего. Взявшись за щетку, Айрис принялась разглаживать непослушные волосы, охая и причитая.

Меж тем Одетта, порывшись на туалетном столике, отыскала пару заколок с крупными бриллиантами. Дождавшись, когда Айрис закончит укладывать волосы, она приподняла белокурые пряди подруги и заколола их высоко над ушами, открывая взору прелестное свежее лицо и ясные голубые глаза. Затем заставила Айрис надеть бриллиантовые сережки, выбрала помаду поярче и подкрасила ей губы.

- Вот и готово. Можешь поглядеть на себя в зеркало, - наконец произнесла Одетта, отступая в сторону и удовлетворенно рассматривая результат своих трудов.

Поднявшись, Айрис подошла к высокому зеркалу, отражающему ее во весь рост, и ахнула от изумления.

Вместо привычной пай-девочки с зализанными волосами на нее глядела роскошная сексуальная незнакомка с чувственными алыми губами и пикантной прической. Струящееся платье насыщенного бирюзового цвета, несмотря на кажущуюся скромность, позволяло разглядеть высокую, в меру пышную грудь, тонкую талию, соблазнительный изгиб бедер и длинные стройные ноги. Таинственный, завораживающий блеск бриллиантов удачно завершал ансамбль, придавая их владелице сходство с драгоценным камнем.

- Фантастика... - прошептала Айрис и, сияя, обернулась к подруге. - У меня нет слов, Одетта. Даже и не знаю, как тебя отблагодарить...