Страница 2 из 22
Глава 37. Война христиан с турками. - Экспедиция большого числа рыцарей и знатных владетелей французских. - Битва при Никополе. - Взятие в плен французских рыцарей. - Другая экспедиция. - Поражение при Варне (1297-1444)
Глава 38. Осада Константинополя Мехмедом П. - Императорский город попадает во власть турок (1453)
Глава 39. Папа проповедует новый Крестовый поход против турок. Собрание рыцарей в Лилле во Фландрии. - Снятие осады Белграда Мехмедом. Проповедь Пия II. - Папа Пий II во главе Крестового похода. - Смерть Пия II перед отплытием его из Анконы. - Венгерская война, осада Родоса, вторжение Отрантское. - Смерть Мехмеда II (1453-1481)
Глава 40. Пленение Джема, брата Баязида. - Экспедиция Карла VIII в Неаполитанское королевство. - Селим покоряет Египет и Иерусалим. - Лев Х проповедует Крестовый поход. - Взятие Родоса и Белграда Сулейманом. Завоевание турками Кипра. - Лепантская битва. - Поражение турок Собесским при Вене. - Склонение к упадку Османской империи (1491-1690)
Глава 41. Взгляд на Крестовые походы в XVI и XVII столетиях. - Мнение Бэкона. - Памятная записка Лейбница на имя Людовика XIV. - Последний Крестовый поход против турок. - Воспоминание о Иерусалиме. - Путешествие в Святую землю (XVII и XVIII вв.)
Глава 42. Нравственная характеристика Крестовых походов
Глава 43. Продолжение нравственной характеристики Крестовых походов
Глава 44. Влияние Крестовых походов
ОБ АВТОРЕ
Мишо (Michaud), Жозеф-Франсуа, 1767-1839 гг. Французский историк.
Его "История крестовых походов" переведена на русский язык "Histoire de 15 semaines" ("1815 против Наполеона"). Вместе с братом Луи (умер в 1858 г.) Ж. Мишо основал книгоиздательство, опубликовав "Biographie universelle" (2-е издание в 1843-1865 гг.). В 1790 гг. Ж. Мишо - журналист в Париже; в 1795 г. он был арестован (за памфлеты против Наполеона), но затем освобожден.
Первый том "Крестовых походов" Ж. Мишо опубликовал в 1808 г. С 1814 г. - академик; при Реставрации - зам. гл. редактора "Котидьен".
"История" осталась неотделанной набело. Книга была новаторским текстом в духе Шатобриана, возвышая Средние века. С нее началось изучение Крестовых походов, в определенном смысле и похоронившее эту самую книгу как историческое исследование [Спорное утверждение. Хорошо бы узнать главные аргументы. - Коммент. Сосискина].
ОТ СОСИСКИНА
Поскольку эта книга переведена на русский язык давно - в XIX в., то я осмелился сделать следующее.
1. Заменил римские цифры в нумерации глав (всего 44 главы) на арабские. Нечего загромождать текст.
2. По мере чтения несколько исправлял устаревший и тяжелый язык перевода (без изменения смысла, разумеется). Например, частично устранены многочисленные повторы типа "был... был", "это... это", "который... который". Причины замедления" (такого-то события) исправлены на "причины промедления". И т.п. Многие длинные громоздкие предложения, разделенные ";", разбиты на два отдельных предложения.
А так - дрянной и/или ленивый редактор(ы) в московском издательстве "Алетейа", опубликовавшем сей труд в 2001 г. (с данного издания и проведено OCR безымянным мастером, приславшим файл в библиотеку Я. Кротова). И пусть редактор(ы) не говорит(ят) о "репринте". Репринт репринтом, но надо же исправлять стиль и фактические ошибки (ниже) XVIII и XIX вв. Или хотя бы указать на них в примечаниях. Другая возможность - ленивый мастер OCR, не сканировавший сноски и примечания. Это маловероятно, учитывая относительно малое число опечаток в тексте и, таким образом, достаточную старательность выполнившего OСR и считку.
3. Мною введены Примечания и Комментарии в случае исторических ошибок автора либо неясностей в тексте, а также в тех местах, которые я счел нужным обсудить. Не понравятся - удали (они отмечены - от и до. Включи поиск на "Сосискина").
4. Крестовый(е) поход(ы) теперь всюду - с заглавных букв. Аналогично с их нумерацией: "Первый", "Второй" и т.д. Все это было со строчных букв, хотя наименование типа "Первый Крестовый поход" и т.п. в литературе распространено.
5. Старинные, по-видимому, правила написания имени-титула, типа: "Генрих граф Шампаньский", несколько режут современный глаз. Поставил всюду запятые и получилось так: "Генрих, граф Шампаньский" и т.п.
6. "Кираса" заменена на "доспехи". Ибо во времена Крестовых походов кирасиров не было (в отличие от эпохи Ж. Мишо, переводчика его книги и, далее, вплоть до Первой мировой войны). Правда, участники Первого Крестового похода не имели собственно доспехов, выступая в поход только в броне (нашитые на толстую рубаху железные пластины, заклепки, кольца и т.п.), кольчуге, и, в лучшем случае, в панцире (а доспехи составляют целый комплекс). Но, конечно, элементы доспехов - были (наручи, поножи, кольчуги и т.п.).
Аналогично каска всюду исправлена на "шлем".
Сходным образом термин батальон заменен на более приемлемые для средневековья и более расплывчатые термины: "отряды", "части", "легионы" (в местах, где по смыслу - "много". Например, "целые батальоны..."), "полки" (в местах типа: "Св. Георгия, сражающегося во главе батальонов Креста").
Окопы заменены на "рвы". Ибо в окопах сидят стрелки с огнестрельным оружием, а рвы предназначены для защиты от неприятеля. Ясно, что во времена крестоносцев никто не сидел, себе на голову, в окопах (не то было оружие).
7. Неправомерное упоминание всуе наименования апостолы (например: "апостолы ислама" и т.п.) исправлено (на "проповедники ислама" и т.п. соответственно).
8. Неточный термин исмаелиты заменен на "исмаилиты". Исмаилиты - это члены мусульманской шиитской секты, возникшей в VIII в. и названной по имени Исмаила (старшего сына 6-го шиитского имама), сына которого исмаилиты, в отличие от других шиитов, считали законным 7-м имамом.
9. Возможно, я не везде доглядел корректность разделения на абзацы: в исходном варианте это разделение было неудовлетворительным (абзацы, как и во многих других старинных книгах, гигантских размеров - по 1-2 на страницу). Призываю последующих читателей данной электронной версии обратить особое внимание на указанное разделение и, где целесообразно, исправить.