Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 28

Что же собой представляет это возрождение «золотого века»? Это возрождение эпического времени первых поколений равных богам, даже самих почти что богов, в крайнем случае, сыновей и внуков богов. Гомер, глазами Нестора и Одиссея, рисует такую картину. Безмолвствующий на собраниях народ, немногие древние старцы и сотоварищи отплывших под Трою героев. Напомним. Это там, где все дела решал до этого воинский круг. Буйные женихи, не признающие право странника, именно странника, а не нищего как принято в переводах, на равное право с ними состязаться. Странник Одиссей все-таки натягивает лук, вопреки насмешкам и угрозам. Напомним. Угрозам в обществе, в котором за поколение до этого был культ странствующего рыцаря, калики перехожего. Нерешительные, мягкие, заискивающие молодые люди, в частности Телемах сын Одиссея и слуги-рабы Одиссеева дома. Уже рабы, а не равные сотоварищи. В качестве опоры права происходит смена материнского права на отцовское. Идет прямая смена парадигмы, где самые молодые представители четвертого поколения уже делают ставку на патриархат и наследование по отцовской линии, а предшествующие им, такие же представители того же четвертого поколения, еще опираются на матриархат и передачу наследования по женской линии. Новое замужество и наследование власти новым мужем вместе с женитьбой, а не наследование сыном имущества своего отца. Однако симпатии автора, то есть Гомера, на стороне патриархата, который поддерживается в его поэмах, как богами, так и оставшимися героями предыдущих поколений.

Поединок Гектора и Ахилла

Однако, наряду с античным троянским циклом, разбор которого мы постарались произвести, существует не менее обширный средневековый троянский цикл. Историки выносят его за скобки при изучении Троянской войны, придавая ему статут апокрифов и более поздней сказочной литературы. К нему относятся, уже упоминаемая нами «История бриттов». «История о разрушении Трои» Дарета Фригийского, написанная от лица участника тех событий Дарета, непорочного священника Гефеста, упоминаемого в «Илиаде». Византийский хронограф Иоанн Малала приводит значительные выписки из «Сизифа Косского», который был писцом у Тевкра и оставил воспоминания очевидца о Троянской войне. Удивительно, то, что ни один из романов о Троянской войне средневековых авторов не был написан на греческом языке. Зато все воспоминания ветеранов дошли в латинском переводе. Писец Идомея по имени Диктис написал свой роман «Диктис Критский» якобы еще в древние года, но обнаружен он был на латыни.

Все эти истории представляют краткие прозаические повести и, по мнению историков «примитивны и нелепы до неприличия».

Главными «продолжениями» гомеровских поэм являются следующие:

«De excidio Troiae historia». Автор: Дарет Фригийский (Daretis Phrygii)

(оригинал не сохранились)

«Ephemeridos belli Troiani». Автор: Диктис (Dictys Cretensis)

(оригинал не сохранились)

«Падение Трои». Автор: Квинт из Смирны (Quintus Smyrnaeus)

(Греция, ок. IV в. н. э.)

«Roman de Troie». Автор: Бенуа де Сент-Мор (Benoit de Sainte-Maure)

(Франция, ок 1160 г.)

«Historia destructionis Troiae». Автор: Гвидо делле Колонне (Guido delle Colo

(Италия, ок. 1287 г.)

«De bello Troiano». Автор: Иосиф Искан (Ioseph Iscanus или Joseph of Exeter)





(Англия, ок 1180 г.)

«Troy book». Автор: Джон Лидгейт (John Lydgate)

(Англия, 1412)

«Trojanerkrieg». Автор: Конрад фон Вюрцбург

(Германия, начало XIII в.)

«Сказание о Троянской войне» или «Притча о кралех»

анонимная древнерусская повесть.

В древнерусской литературе существовало несколько переводных повестей и романов на сюжеты знаменитого Троянского эпоса. В средневековой Европе этот эпос был известен не по поэмам Гомера и его продолжателей – греческих авторов, а по псевдоисторическим романам мнимых участников Троянской войны – грека Диктиса и троянца Дареса. Именно эта, средневековая интерпретация событий Троянской войны и стала известна древнерусским читателям в различных версиях.

Наименьшее распространение получила, вероятно, пятая книга «Хроники Иоанна Малалы», целиком посвященная Троянской войне и следовавшая Диктису (перевод греческого текста из «Хроники», Памятники Византийской литературы IV–IX веков, М., 1968.).

Приам в Париже. Roman de Troie. s'Heerenberg, Stichting Huis Bergh.

В конце XV века или в самом начале XVI века на Руси был осуществлен перевод латинского романа, написанного в 70-х годы XIII века сицилийцем Гвидо де Колумна (Гвидо делле Колонне). Гвидо следовал французскому поэту – Бенуа де Сент-Мору, а тот переложил версию Дареса. Роман Гвидо был несколько раз издан в конце XV века в Болонье и Страсбурге и, вероятно, со Страсбургского издания 1485 года был переведен на русский язык. Обширное литературное полотно, получившее на Руси название «Троянская история», обстоятельно излагало многие сюжеты эпоса. Поход аргонавтов за золотым руном, их конфликт с троянским царем Лаомедонтом, первое разрушение Трои и пленение Гесионы – сестры Приама, похищение сыном Приама Парисом жены спартанского царя Менелая – Елены, последовавший за этим поход греческих царей, возглавляемых микенским царем Агамемноном, сама десятилетняя Троянская война, завершившаяся гибелью основных ее участников и разрушением Трои, и, наконец – рассказ о странствиях Одиссея (Уллиса) и смерти Агамемнона от руки любовника своей супруги.

В романе Гвидо, в частности, присутствует сюжет, неизвестный «Илиаде», но отразившийся в комедии Шекспира «Троил и Крессида». Рассказ этот о том, как возлюбленная троянского царевича Троила, оказавшись в греческом стане, легкомысленно изменила ему с Диомедом. Неизвестен «Илиаде» и сюжет о том, как Ахиллес влюбился в юную дочь Приама Поликсену и был убит Парисом именно в тот момент, когда, встретившись с Приамом, упрашивал отдать Поликсену ему в жены.

Перевод романа Гвидо познакомил русских читателей не только с известным эпическим циклом в его «средневековой переработке», но и с необычными для русской литературы того времени сюжетными коллизиями. В нем описываются (без обычного в таких случаях осуждения христианскими моралистами) любовные чувства Медеи и Язона, Париса и Елены, Троила и Брисеиды (у Шекспира она носит имя Крессида) и, наконец, Ахиллеса и Поликсены. Разумеется, в трех случаях Гвидо находит повод для осуждения: Язон коварно бросил доверившуюся ему Медею, Парис похитил чужую жену с ее же согласия, а Брисеида легко променяла возлюбленного на греческого героя, но сама любовь как плотское чувство в рыцарском романе Гвидо изображена, безусловно, без традиционного для средневековой христианской литературы осуждения.

Списков полного перевода «Троянской истории» сохранилось немного. Однако большее распространение получила русская сокращенная обработка, носившая в списках различные названия, например: «Книга, глаголемая Троя, о Пелее царе Тесалийском, како посла добыти золотое руно брата своего Язона». Хотя текст «Троянской истории» сокращен здесь вчетверо, но сохранились все основные сюжетные мотивы. На основании одной из сокращенных переработок «Истории» была создана особая редакция, изданная в числе первых книг гражданской печати при Петре Первом «Историа, в ней же пишет о разорении града Трои Фригийскаго царства…», в 1709 г. Затем она была переиздана в 1712, 1717, 1745, 1760, 1765, 1775, 1785, 1791 и 1817 гг., что свидетельствует о большой ее популярности на протяжении всего XVIII века. Однако именно в этой версии почти совершенно устранены все любовные коллизии, что весьма странно для периода расцвета галантных повестей: видимо, сокращения были сделаны уже в рукописном оригинале издания.