Страница 16 из 67
«Еще нет, — покачала головой Джердис. — Всех энтузиастов-помощников мы принесли в жертву Медузе».
«Ха-ха! — воскликнула Лекси Лаверти. — Теперь ты́ выдаешь все наши тайны!»
«Кстати о тайнах, — смешался Арлес. — У меня превосходная мысль. Как вы могли заметить, здесь присутствуют четыре поклонницы Медузы и четыре «бесстрашных льва». Глоуэн и Кайпер не в счет — на самом деле, им давно уже пора домой. Так вот, я предлагаю сплотить наши ряды и отправиться в какое-нибудь тихое место, где можно без помех выпить вина и всласть поболтать о наших старых секретах, а может быть и придумать пару новых».
«Арлесу иногда — достаточно редко — приходят в голову удачные идеи, — сказал Клойд. — Я голосую «за»».
«Я тоже, — смущенно поднял руку Керди. — Во видите, у нас уже два голоса «за», а считая Арлеса, который вряд ли проголосует против своего предложения, целых три. Ютер?»
Ютер поджал губы: «Мне следует воздержаться от голосования до тех пор, пока мы не узнаем, что по этому поводу думают дамы. Допускаю, что у них нет возражений?»
«Молчание означает согласие! — объявил Арлес. — А посему...»
«Вовсе нет! — жестко обронила Лекси. — В данном случае молчание — признак потрясения и возмущения».
«За кого вы нас принимаете? — спросила Джердис. — «Культ медузы» — престижный клуб, закрытый для посторонних».
«Попробуйте попроситься к «Русалкам» или в «Кружок любительниц философии»», — предложила Хлоя.
Тиция поднялась на ноги: «Вы как хотите, а мне пора домой».
«Не знаю, зачем мы тут столько просидели?» — фыркнула Джердис.
Девушки упорхнули. Бесстрашные львы сконфуженно смотрели им вслед. Молчание нарушил Кайпер: «Странно! Достаточно было только упомянуть о бесстрашных львах, как девчонки разбежались наперегонки».
«Арлес сочинил трактат, предназначенный исключительно для бесстрашных львов: «Самоучитель для желающих овладеть эротическими навыками». На первой странице этого руководства следует разместить предупреждение: «Никогда не признавайся в том, что ты — бесстрашный лев! Разглашение принадлежности к этой группе делает недействительными любые гарантии и заверения, содержащиеся в тексте»».
«Хорошо, что я не бесстрашный лев! — злорадно воскликнул Кайпер. — Как насчет тебя, Глоуэн?»
«Я и так доволен жизнью».
«Ни одного из вас бесстрашные львы не пригласят, можете быть уверены», — мрачно буркнул Арлес.
Кайпер вскочил со стула: «Пойдем скорее, Глоуэн, пока Арлес не передумал!»
Глоуэн и Кайпер удалились.
Ютер язвительно заметил: «Следует признать, что наша репутация действительно, скажем так, незавидна».
«И почему, казалось бы? — недоумевал Клойд. — Мы же не какая-нибудь неотесанная деревенщина».
«Не каждый из нас, в любом случае», — обронил Керди.
«Что ты имеешь в виду?» — резко спросил Арлес.
«Твое предложение пойти выпить вина в укромном месте... Боюсь, оно показалось нашим собеседницам нелепым — даже вульгарным».
«Но ты же проголосовал «за»?»
«Я не хотел никого обижать», — целомудренно заявил Керди.
«Мм-да. Что ж, предложение есть предложение. Никто никого не заставлял: они могли согласиться или отказаться. Кто знает, может быть в следующий раз согласятся? Такова теория, на которой основан целый раздел моего руководства, озаглавленный «Бери, что дают — ничего не потеряешь!»»
Керди поднялся на ноги: «У меня полно домашней работы. Пора домой». Он ушел.
«Керди иногда ведет себя так, будто он лучше других, — задумчиво сказал Арлес. — Не назвал бы его типичным бесстрашным львом».
«Может быть, он просто самый воспитанный из нас», — заметил Клойд.
Ютер Оффо вздохнул: «Возможно, ты прав. Если бы не Керди, мы выглядели бы, как шайка развязных горлопанов, знакомых с цивилизацией только понаслышке... Я тоже пойду домой. Нужно подтянуть оценки по математике».
«Похоже, мне придется последовать вашему примеру, — с сомнением произнес Арлес. — Старый хрыч Сонориус наградил меня «срочным уведомлением». Я обязан показать его матери».
«И ты покажешь?» — с любопытством спросил Ютер.
«Держи карман шире!»
Вернувшись домой, однако, Арлес узнал, что его родители так-таки получили из лицея отдельное уведомление.
6
Как только Арлес появился в пансионе Клаттоков, Спанчетта потребовала, чтобы он объяснил «уведомление о неуспеваемости»: «Насколько я понимаю, ты повторяешь прошлогодний материал — о чем я впервые узнала сегодня! Почему ты не сказал мне об этом перед началом семестра?»
«Сказал — как то есть не сказал? — возмутился Арлес. — Ты еще ответила, что в этом году мне придется постараться, или что-то в этом роде. Я обещал постараться».
«Не помню ничего подобного».
«Значит, твои мысли были заняты чем-то другим».
«И почему же ты продолжаешь получать плохие оценки даже после того, как тебя оставили на второй год? Ты когда-нибудь вообще занимаешься?»
Бросившись в кресло, Арлес пытался найти благовидное оправдание: «Конечно, я мог бы получать оценки получше, но в конечном счете я не виноват! Послушала бы ты этих нудных книжных червей, называющих себя «преподавателями»! Ты представить себе не можешь, в какую смертельную скуку превратились занятия в лицее! Все жалуются, не только я. Но меня сделали козлом отпущения, потому что я их критикую — вот они и пользуются возможностью придраться к моим оценкам!»
Полузакрыв глаза, Спанчетта наблюдала за отпрыском: «Странно. Почему бы придирались именно к тебе?»
«Наверное потому, что у меня пытливый ум — я ничего не принимаю за чистую монету, даже если это необходимо, чтобы заслужить похвалу. Я считаю учителей чванливой шайкой крючкотворов, связанных круговой порукой, и своего мнения не скрываю».
Спанчетта кивнула с решительностью, предвещавшей мало хорошего: «Так-так. Почему же твои сверстники сдают экзамены, а не проваливают? Глоуэну выдали свидетельство об окончании курса с отличием».
«Только не надо мне ставить в пример Глоуэна! Этот подхалим готов пол вылизывать перед учителями, лишь бы заслужить их благосклонность! Все это знают и все его за это презирают. Мы хотим, чтобы у нас были справедливые учителя, не дающие поблажек любимчикам!»
«Что ж, придется этим заняться», — сказала Спанчетта.
Насторожившись, Арлес спросил: «Что ты собираешься сделать?»
«Досконально разберусь в происходящем и добьюсь того, чтобы все встало на свои места, так или иначе».
«Не торопись! — взволновался Арлес. — Лучше передай через меня письмо директору, в котором говорится, что у меня много важных обязанностей, и что не следует загружать меня сверх головы математикой и естествознанием! Если ты пойдешь туда сама, это им не понравится».
Спанчетта резко вскинула голову, отчего огромная копна ее кудрей покачнулась и задрожала, но каким-то чудом сохранила первоначальную форму: «Если я чего-то хочу, я это получаю — независимо от того, нравится это кому-то или нет. Хочешь добиться успеха в жизни? Научись не обращать внимания на комариные укусы».
«Научись то, научись се... — пробурчал Арлес. — У меня и так дела идут неплохо».
«Если ты потеряешь право на должность в управлении из-за плохих оценок, ты запоешь по-другому».
На следующее утро Спанчетта отправилась в лицей и встретила в коридоре выходившего из класса преподавателя математики, Арнольда Флека.
Остановившись, Спанчетта смерила Флека с головы до ног высокомерным взглядом, подметив хилое телосложение, бледность лица и кроткие голубые глаза. Неужели это ничтожество — злопамятное чудовище, подвергающее бесконечным преследованиям многострадального Арлеса?
Флек узнал Спанчетту и сразу понял, зачем она пришла: «Доброе утро, сударыня! Чем могу быть полезен?»
«Увидим! Вы — преподаватель Флек?»
«Совершенно верно».
«Я — Спанчетта Клатток из дома Клаттоков. Насколько я понимаю, мой сын Арлес учится у вас?»