Страница 11 из 16
* * * Кто-то тащит на убой телят, И они на улице мычат. Пробуют, веревку теребя. На стене лизать струю дождя Боже праведный, скажи сейчас, Что прощенье будет и для нас. Что когда-нибудь у райских врат Мы не станем убивать телят, А, напротив, изменившись там. Мы цветы привесим к их рогам. Боже, сделай, чтоб они, дрожа, Меньше б чуяли удар ножа. Пер. И. Эренбурга * * * Вот кто славным трудится трудом! Тот, кто наливает молоко в кувшин, Тот, кто стережет коров среди долин, Тот, кто жнет усатый и прямой овес, Тот, кто рубит тонкий ствол берез, Тот, кто подрезает над ручьем ивняк, Тот, кто чинит старый порванный башмак Пред семьей счастливой и паршивым псом, Мирно задремавшим пред огнем, Тот, кто ткет, чей ночью низкий стук Раздается точно крик сверчка вокруг, Тот, кто выжимает виноградный сок, Тот, кто сеет в огороде лук, чеснок, Тот, кто собирает яйца кур… Пер. И. Эренбурга * * * Это было вечером, оттенок гор Был как сделанный монахами ликер И я чувствовал, душа моя идет К воздуху прозрачному, к снегам высот, К быстрым козам, к горцам, к мирным пастухам, К грязным овцам, к лающим на стадо псам, К звуку буксового крепкого рожка, Что вырезывала грубая рука, К сиплым колокольчикам бродячих стад, К домику священника, к толпе ребят, Поэзия французского символизма Что за рекрутами следуют хвостом, К водам, к белой рыбке с красным плавником, К храму сельскому, с фонтаном перед ним, Где я был ребенком грустным и простым… Пер. И. Эренбурга * * * Я читал романы, сборники стихов, Писанные умными людьми в Париже, Ах, они не жили у моих ручьев, Где бекас, купаясь, шелестит и брызжет. Пусть они приедут поглядеть дроздов, На пруду опавшие сухие листья, Маленькие двери брошенных домов, Ласковых крестьян и уток серебристых, И тогда, с улыбкой трубку закурив, От тоски своей излечатся наверно, Слушая глухой пронзительный призыв Ястреба, повисшего над ближней фермой. Пер. И. Эренбурга Элегия Исцелюсь ли навек От печали, что в сердце таится? Друг мой, может ли снег От своей белизны исцелиться? О Мамора моя, Что ответишь ты Доброму Богу? Я скажу, что земля Перед небом темна и убога. О Мамора, каков Будет радостный рай, расскажи мне? Много арф и цветов И в лазури небесные гимны. А еще, что еще Я увижу средь райского хора? Будет сердце твое. Будет наша любовь и Мамора. Пер. И. Эренбурга Молитва, чтоб ребенок не умер Боже, сбереги ты маленькую детку, Как от ветра нежно бережешь Ты ветку. Сохранить ребенка для Тебя что значит. Если мать, измученная, горько плачет, Господи, не Ты кладешь рукой жестокой Голубую смерть на розовые щеки, Если Ты оставишь жить ее, то в храме Твой алтарь она украсит васильками, Боже, сбереги Ты маленькую детку, Как от ветра нежно бережешь Ты ветку. Пер. И. Эренбурга Молитва, чтобы получить звезду Боже, дай мне одну золотую звезду, Может, в ней для души я спасенье найду. Если ты не захочешь отдать ее мне, Без обиды, без жалобы все я снесу. Если гибель в звезде — подари ее мне, Как дают бедняку золоченое су. Я плетусь как осел… Вспоминаешь ли ты, Как ребенком я клал остролистов кусты Перед яслями в храме, где мать моя встарь Убирала розетками нищий алтарь? Если в этой звезде я спасенье найду, Подари мне одну золотую звезду, Потому что мне надо сегодня ее Положить на замерзшее сердце мое. Пер. И. Эренбурга Молитва, чтобы войти в рай с ослами Когда Ты, Господи, прикажешь мне идти, Позволь мне выбрать самому пути; Я выйду вечером, в воскресный день, Дорогой пыльной, мимо деревень, И, встретивши ослов, скажу: «Я — Жамм, И в рай иду». И я скажу ослам: «Пойдемте вместе, нежные друзья, Что, длинными ушами шевеля. Отмахивались от ударов мух, Назойливо кружившихся вокруг». Позволь к Тебе прийти среди ослов, — Средь тех, что возят фуры паяцов, Средь тех, что тащат на спине тюки Иль в маленьких повозочках горшки. Среди ослиц, что ноги ставят так, Что трогает вас их разбитый шаг, Что, пчелами ужалены, должны На ножках раненых носить штаны. Позволь прийти мне с ними в райский сад, Где над ручьями яблони дрожат, И сделай. Господи, чтоб я в него вошел, Как много поработавший осел, Который бедность кроткую несет К прозрачной чистоте небесных вод. Пер. И. Эренбурга