Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 71



- Я с радостью избавил бы вас от хлопот, но мне показалось, что все кончено.

- И мне тоже. Я уже потерял надежду, что Миджи сможет встретить человека, который бы заинтересовал её.

- Уверяю вас, что я не ставил своей целью покорить её сердце.

Он отхлебнул из бокала и отечески посмотрел на меня.

- Даже если это была просто поза, вы не могли бы произвести большее впечатление. Ваше безразличие к деньгам...

- Честно говоря, до сих пор я отношусь с почтением к презренному металлу. Вы меня неправильно поняли, мне безразличны только ваши деньги.

- Хорошая тактика, - кивнул Эзра Добсон. - Очень хорошая...

Сукин сын...

- Единственно возможная тактика общения с дочерью человека вашего калибра, - я поднял свой бокал мартини. - К сожалению, мне так и не удалось вас убедить, что я не претендую ни на одну из ваших милостей - ни на деньги, ни на дочь, ни на теплое местечко и непыльную работенку. Я очень занят, мистер Добсон, и если вы меня извините...

Я поставил свой бокал на поднос, кивнул ему на прощание и собрался уходить.

- Не стоит так спешить. У меня тоже дел невпроворот, - остановил он меня.

- Не спорю, и дела у вас поважнее. Но если вы заставите кого-нибудь подождать, то он будет только польщен, а мои клиенты в этом случае выходят из себя.

- Так передайте им, что вы действуете от моего имени.

Королевское высокомерие настоящего сукиного сына.

- Думаете, это уладит дело?

- Уверен. Послушайте, Мэрфи, я пригласил вас сюда поговорить о своей дочери, Миджи. Выслушайте меня ещё пару минут. Бог знает, сколько их у меня ещё осталось...А тут ещё забастовка такого масштаба... - Эзра сделал ещё один глоток виски. - Кроме всего у меня есть ещё и дочь, чье будущее для меня далеко не безразлично. Все претенденты на её руку добиваются одного денег, и поэтому очень зависимы. С Миджи этот номер не пройдет, ей нужен человек, которого она будет уважать. Стоит только попасть в зависимость от её прихотей, и с вами все кончено...

- Она молода, и у неё все впереди, - заверил я.

- Я не могу ждать. Мы слишком отдалились друг от друга. Вы должны понимать это.

- Что понимать?

- Вы встречались с ней две недели и должны знать это. Ее интерес ко всему сверхъестественному, к этим факирам и шарлатанам, меня пугает. Это разрушает её личность. Может быть вам удастся пробудить её от этого сна.

О, Боже, опять эта тягомотина!

- И вы хотите поручить это дело мне? - перебил я его излияния.

- Вот именно.

- А вам не кажется, что сначала этот вопрос нужно было обсудить с ней самой?

- Именно потому вы здесь и находитесь...

- Но вы же ничего обо мне не знаете. Я могу оказаться женатым человеком, вором, убийцей, да кем угодно!

- Утопающий хватается за соломинку. Меня сейчас не волнует ваше прошлое. Всему свое время. Меня беспокоит моя дочь. И для меня важно то, что она думает о вас...

- Весьма польщен оказанной мне честью, но не уверен, что смогу вам помочь.

Он снова приложился к своему бокалу.

- Мое имя и положение могут весьма помочь честолюбивому человеку.



- В этом у меня нет никаких сомнений.

- Тогда вам понятно, что я могу не только помочь...

- И это для меня не секрет... - я старался держать себя в руках, но лицо выдавало меня с головой. Проклятый сукин сын! - Но по какому праву вы распоряжаетесь моей судьбой? Я хочу, чтобы вы оставили меня в покое!

- Вы однажды уже женились на ней, - заметил он.

- Мы просто хватили лишнего. Я понятия не имел, с кем имею дело.

- Теперь это вам известно...

- Мне ничего от вас не нужно. Оставьте меня в покое.

Эзра Добсон лениво перекатывал свой бокал в ладонях.

- И как вы оцениваете свое безразличие к моему состоянию? Может ли эта сумма ограничиться миллионом долларов?

Я обхватил руками спинку стула и удивленно посмотрел на него. Мне трудно было поверить в серьезность его предложения.

- Начнем именно с этой суммы, один миллион долларов. Никаких вопросов, копания в грязном белье, никакой ответственности. Мне нужно только ваше слово, что вы сделаете все от вас зависящее, чтобы вернуть её к нормальной жизни. И если вы преуспеете...

Это не было реальностью. Это не могло быть правдой. Просто какие-то страницы из дешевого бульварного чтива.

- Один миллион долларов наличными... - снова произнес он.

Деньги, его влияние и Маргарет, мой зыбкий мостик в мое беззаботное прошлое...

- Нет. Простите, но я должен откланяться и пожелать вам спокойной ночи.

Я вежливо кивнул и, не дожидаясь ответа, направился к выходу.

- Прежде чем вы покинете стены моего дома, я хочу, чтобы вы видели это...

Я обернулся. Эзра Добсон достал что-то из ящика стола и протянул мне. К моему удивлению это оказалось просто листом бумаги и к чеку никакого отношения не имело.

Это было ходатайство о расторжении брака, которое я подписал.

- Когда я понял, как к вам относится моя дочь, то не дал ход этой бумаге. Так что вы все ещё женаты, Поль.

В комнате повеяло холодом. Характерный аромат Huele de Noche будоражил воспоминания. Мертвенно-бледное лицо появилось перед моими глазами...

- Тщательно обдумайте мое предложение и завтра дайте мне знать о своем решении, - раздался его голос откуда-то издалека. Ноги не слушались меня, мой взгляд был прикован к холодным переливам света в гранях хрустального графина. Я собрался с духом и вышел из комнаты...

У самого выхода я едва не столкнулся с двумя полицейскими. Это были Вебер И Рис. Мне пришлось посторониться, чтобы дать им пройти. По лицу инспектора было трудно судить о его эмоциях. Только легкий прищур глаз выдавал удивление. Я сделал вид, что все происходящее меня не касается и полностью сохранял самообладание, хотя в форме эту парочку я увидел впервые.

- Мистер Джонатан хотел бы с вами побеседовать, сэр, - обратился ко мне Рашинг. - Если вы минуту подождете, то... - он быстро направился к двери библиотеки и постучал. - Полиция, сэр.

- Проводите их ко мне, - раздался голос Эзры Добсона, а уже через минуту он приветствовал их в библиотеке. - Привет, Чарли...

Рашинг закрыл дверь и все стихло.

- Рашинг? - послышался голос молодого Добсона.

- Да, сэр.

- Мистер Мэрфи ещё здесь?