Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 106

Малхоллэнд приподнял его голову, но она тут же снова безвольно упала на грудь.

Сержант с надеждой взглянул на Хильду, но та молчала.

— Обыщите и уберите его отсюда, — приказал сержант Аллену и Барнсу, — отправьте в участок, там его живо приведут в чувство. Сейчас от него все равно ничего не добьешься.

— А что писать в протоколе, сержант?

— В протоколе? — озадаченно переспросил Тейлор. — Пишите: арестован по подозрению в убийстве

Энис Хэллорен… нет, это слишком. Ну, напишите: нарушение общественного порядка, сопротивление полиции, нарушение правил стоянки, черт возьми, какая разница, лишь бы засадить его за решетку!

— А вы не опасаетесь, что он исчезнет из-за решетки так же таинственно, как появился здесь? — иронически заметила Хильда.

— Что? Да, вы правы. Надень ему наручники, Аллен. Ну, теперь посмотрим, как ты исчезнешь, мистер истопник!

Андерсон не проявлял ни малейшего намерения исчезать, но висел в объятиях Малхоллэнда, как тряпичная кукла. Аллен и Барнс профессионально выворачивали его карманы. Неожиданно Барнс вскрикнул.

— Нашли что-то? — сержант превратился в слух. — Оружие?

— Нет, — и Барнс вытащил из кармана Андерсона пару скомканных белых хлопчатобумажных перчаток. — А мне показалось — пистолет.

До прибытия полицейской машины истопник так и не пришел в себя, так его и вынесли с тупой улыбкой на лице.

Отправив Андерсона в участок, сержант подошел к Хильде:

— Вы можете идти. Полагаю, я сам справлюсь с этим делом. Причем в ускоренном темпе. Этот истопник слишком самоуверен, меня не собьет с толку его кривлянье. Где он мог напиться, если в подвале мы не нашли ни одной бутылки? И как он в таком состоянии прятался от нас?

— Может, в печи что-нибудь и было. Стекло могло расплавиться при высокой температуре, — предположила Хильда.

— Ни намека, — Тейлор покачал головой, — мы даже золу просеяли и нашли только вот что. — Он вынул из кармана маленький закопченный предмет и показал учительнице. — Возможно, это кольцо с пальца девушки, частично оплавленное. Подождем результатов анализа, хотя возиться с ним уже нет смысла — все и так ясно.

— Все ясно, — машинально повторила Хильда.

— Без сомнения. Этот ваш истопник — полный идиот. Конечно, выпил он прилично, от него так и разит виски, но не столько он пьян, сколько притворяется- Огрел девчонку по голове лопатой, затащил в подвал, сунул в печь, думал сжечь так, что и следа не останется, но тут в подвале появился инспектор. Этот Андерсон наверняка сексуальный маньяк. В архиве таких случаев — сколько угодно.

Сержант тщательно сложил перчатки и спрятал их в карман:

— Это важная улика. Убийца специально надел перчатки, чтобы не оставить отпечатков на ручке лопаты, — триумфально объявил он, — но нас не перехитришь: анализ покажет, что на лопате остались микроследы нитей от перчаток, я в этом совершенно уверен.

— И что это доказывает? — Мисс Уайтерс не разделяла энтузиазма сержанта. — Ведь истопник ежедневно пользуется лопатой. По-моему, вы делаете поспешные выводы, сержант.

— Что делаю? — удивился Тейлор. — А, вы о том, что мы пока не знаем, чем была убита девушка?

— Полагаю, вы слишком рьяно взялись за Андерсона. Предупреждаю — если в участке с ним что-нибудь случится, у вас будут неприятности. Виновен он или невиновен, вы не имете права силой выбивать из него признания. Я протестую против такого обращения с арестованными. Кроме того…

— Кроме чего? — сержант оглянулся на подчиненных и был удовлетворен их молчаливой поддержкой. Все с сожалением смотрели на учительницу-

— Кроме того, вы не обратили внимания на его брови, — закончила она и, круто повернувшись, ушла.

VI. Контрольный опрос

Погода в этот вечер никак не могла решить, что бы такое наслать на Манхэттен — дождь или снег, и на всякий случай послала и то и другое. Хильда облегченно вздохнула, когда ее такси наконец остановилось у мрачного дома на 74-й стрит. Прикрыв шляпку сложенной вчетверо вечерней газетой, она пробежала по тротуару и поднялась по ступенькам в вестибюль.

Под почтовыми ящиками выстроился ряд кнопок. Квартира ЗС располагалась, по-видимому, на верхнем этаже, окнами во двор. Табличка над звонком выглядела почти новой, стало быть, Хэллорен и Дэвис поселились здесь совсем недавно.

Надавив на кнопку звонка, Хильда взялась за ручку двери. К ее удивлению, дверь не открылась. Из квартиры никто не давал сигнала разблокировать замок. Она еще и еще раз нажала на кнопку, пока не устал палец. Ответа не было.

— Вот досада, — расстроилась Хильда. На такой оборот дела она не рассчитывала. Задумавшись, она прислонилась к стене вестибюля. Из задумчивости ее вывел шум подъезжавшего такси. Она отступила подальше от двери и затаилась.

По ступенькам поднимались молодой мужчина и девушка. Они весело смеялись и беспечно подставляли дождю и ветру свои юные свежие лица-

Миниатюрное личико девушки показалось знакомым. Да это же Джейни Дэвис! Брови Хильды поползли вверх — высокий молодой человек рядом оказался юным Бобом Стивенсоном, преподавателем столярного дела и естествознания. У него, оказывается, недурной вкус.

Юная пара остановилась перед дверью, и Джейни спросила своего спутника, зайдет ли он. Конечно же да. Увидев бледную и встревоженную мисс Уайтерс, вышедшую им навстречу, оба очень удивились.

— Добрый вечер, — голос Хильды дрожал.

— Добрый вечер, — ответил Роберт Стивенсон. — Мисс Уайтерс, что случилось?

— Многое, — устало выдохнула та. — Но; может, мы сначала войдем?

Они поднялись по лестнице. Стройная фигурка Джейни Дэвис возглавляла шествие, за ней устало переставляла ноги мисс Уайтерс. Замыкающий Боб Стивенсон сосредоточенно хмурился. Волосы его были растрепаны ветром, с кожаного пальто стекала вода. Его сотрясала мелкая дрожь.

Войдя в квартиру, Хильда сразу же опустилась в единственное кресло, стоявшее посреди гостиной.

— Я пришла сообщить вам, — сухо начала она, — что Энис Хэллорен убита. Скоро этим делом займется полиция. Я хотела бы, чтобы сначала вы все рассказали мне. У меня, как вам известно, есть связи в главном управлении-

Джейни и Боб непонимающе уставились на нее.

— Энис… убита? — Джейни схватилась за спинку кресла. — Не может быть! Она же никому не причинила зла! Кому понадобилось убивать ее?

— Возможно, это произошло случайно, — холодно заметила Хильда.

Боб Стивенсон нервно зажег спичку, хотя сигареты у него во рту не было.

— Расскажите все по порядку. Вы уврены, что она… мертва? — Он не сразу произнес последнее слово, будто боялся его звучания.

— Она мертва. Более того, уже кремирована.

Хильда рассказала им обо всем, что произошло в этот вечер. Ужас на лице Джейни то и дело сменялся недоверием. Боб Стивенсон был хладнокровнее.

— Ведь она была такой безобидной, приветливой. Не понимаю. Это очень, очень… — Стивенсон прошелся по комнате, подыскивая слова, — страшно. Мы шли и думали, что она уже дома, хотели сыграть партию в бридж…

— Вы ожидали найти ее здесь? — прервала его Хильда. — Буду говорить без обиняков: надеюсь, вы понимаете, что до тех пор, пока следствие не закончено, подозрение падает на каждого, кто знал ее. Надеюсь, у вас есть алиби?

— Алиби? — Глаза Джейни округлились.

— Да, алиби. Вы можете определенно сказать и доказать, где были в момент убийства?

Джейни растерянно молчала.

— Я могу, — сказал Боб Стивенсон. — Сразу же после занятий я пошел в публичную библиотеку и просидел там до вечера. Затем зашел за Джейни, и мы пошли ужинать. Я часто бываю в Генеалогическом кабинете, генеалогия — мое хобби. Пишу эссе об истории семьи моей матери. В наших краях происхождению уделяют гораздо больше внимания, чем здесь, на Севере-

— А откуда вы, позвольте узнать? — поинтересовалась Хильда.

— Из Вирджинии. Я не так давно избавился от акцента, и теперь меня не отличишь от янки.