Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 85



Торн и Эббот зашагали к своей машине. Торн спросил:

— Ну как, Эббот, удалось что-нибудь?

— Не слишком много, сэр.

Инструкции, полученные сержантом Эбботом относительно этой беседы, были предельно ясны. Предоставив старшему инспектору вести разговор, он должен был сосредоточить все свое внимание на Мойре. Дабы потом доложить Торну, когда и на что она хоть как-нибудь реагировала, даже если просто моргнула.

— Она была все время в большом напряжении, сэр. Стояла спокойно, слишком спокойно и смотрела на вас не отрываясь. Это было неестественно, правда. У меня сложилось впечатление, что она все время ждала от вас какого-то ужасно неприятного вопроса, которого так и не услышала.

— Очень жаль! — недовольно проворчал Торн. — Если бы я знал, что это за вопрос, уж я бы его выпалил с ходу!

Эббот ухмыльнулся.

— Насколько я мог заметить, она не отреагировала ни на одно из имен, которые вы называли, сэр, кроме Кворри, да и то я совсем в этом не уверен. Тут, понимаете, вышло немного странно: она вроде бы не обратила внимания на имя Кворри до тех пор, пока ее тетушка не упомянула Корстон, не знаю, понятно ли я излагаю. Но как только вы перешли к Мортонам, она определенно почувствовала облегчение.

Торн вздохнул.

— Что ж, ради этого стоило сделать попытку. Заметили вы на ней золотое ожерелье, Эббот?

— Да, сэр, заметил, но… нынче кто только не носит такие ожерелья, и мужчины, и женщины. В сущности… В сущности…

— В сущности, у вас у самого есть такое же? Но берегитесь! Чтоб я не увидел его на вас, когда вы на службе, сержант!

— Нет, сэр! Мне бы и в голову не пришло! Я просто хотел сказать — ничего особенного в том, что такое ожерелье есть у Мойры.

— Возможно, вы правы, — сказал Торн.

Они подошли к машине, Торн сел, пристегнул ремень и подождал, когда Эббот включит стартер. Лишь после этого он вернулся к теме:

— Но возможно, вы ошибаетесь. Мы знаем, у Мойры свободных денег не было. Она с трудом наскребла на эту пасхальную поездку. И при этом у нее прелестное золотое ожерелье, на мой взгляд, совершенно новенькое.

— Такие вещи бывают иной раз сущей дешевкой, вы же знаете, сэр, — возразил Эббот. — И не обязательно в них восемнадцать каратов золота. Да, может, это ей тетка купила.

— Трудно сказать, — проговорил Торн, — но у меня такое ощущение, что ожерелье на шее Мойры как раз действительно тяжелое, настоящее… и дорогое. Я только что подарил миссис Торн на день рождения нечто очень похожее, и должен вам сказать, я-таки порядочно поиздержался.

Эббот помолчал, потом сказал:

— Пожалуй, мистеру Бронсону стоило бы получше наладить учет. Может, и еще какие-нибудь книги пропали.

Торн хмыкнул. Он думал о том, что вечером обещал доложить начальнику полиции о ходе дела. И догадывался, что доклад начальнику полиции не слишком понравится. Ему и самому не так уж нравилось то, что он имеет сказать, — но без ниток платья не сошьешь. А вот ниточек ему в этом деле как раз и не хватало.

Ту же максиму Торн использовал в этот день еще раз, сидя у стола напротив начальника полиции.

— Материала недостаточно, сэр, я знаю, но, на мой взгляд, единственное, чем мы располагаем, это — утверждения мистера Ройстоуна против утверждений Мойры Гейл.



— А девице вы совершенно не верите? — Начальник полиции был тяжеловат телом, но отнюдь не тяжелодум.

Торн пожал плечами.

— Мое личное мнение, сэр. У меня нет против нее ничего конкретного, как я сказал. Все сходятся на том, что Мойра порядочная девушка, усердно работает, хорошо учится. Никогда не бывала замешана в каких-либо неприятностях. Мы могли бы заняться той пропавшей книгой, но сомневаюсь, чтобы это нам помогло. Даже если мы докажем, что она ее прихватила, любой адвокат, стоящий своего гонорара, тотчас превратит это в миленькую душещипательную историю. Бедная молоденькая девочка, лишенная каких-либо радостей… все ее друзья уезжают на каникулы… ну, и так далее.

— В любом случае кража не имеет отношения к обвинению. Даже если бы она подтвердилась, это вовсе не обязательно оказалось бы на пользу Ройстоуну.

— Пожалуй, скорее повредило бы. Публика сокрушит его, — сказал Торн. — Поставьте Мойру и мистера Ройстоуна рядом, и мнение толпы будет единодушным. Ее великое преимущество — ее внешность… такая маленькая, деликатная, длинные белокурые волосы, голубые глаза, выглядит моложе своих лет. Тихая, воду не замутит, ну и так далее. Ужасно неудачно для Ройстоуна, что она совсем не похожа на шлюху. Тогда бы показания мистера Ройстоуна — что набросилась на него она — показались бы вполне убедительными. Но при настоящем положении вещей — нет. Для присяжных — нет.

Начальник полиции смотрел в потолок над своим столом.

— А что свидетельские показания?

— У нас в реальности имеются только ее показания против его, как я сказал. Свидетели — Инглы — видели всего-навсего пару, боровшуюся на земле, и видели это издали, из машины. Тем не менее борьбу они видели, и платье девочки было разорвано. Н-ну, и то, что брюки мистера Ройстоуна оказались расстегнуты. Далее — история с Бетти Фэрроу, она может сильно усугубить дело. Подведем баланс, сэр: считаю, единственная разумная защита Ройстоуна, если дело дойдет до суда, — доказать существование заговора, злого умысла — что кто-то по злобе втянул в дело Мойру.

— Но тогда это должна быть действительно ненависть, Торн.

— Да, сэр, ведь люди воображают, что обиды, им нанесенные, куда более жестоки, чем они были в действительности. Но я проверил почти все. Со Стивом Лейтоном, правда, не виделся — его домашние сказали, что он за границей. Не видел я также Хилменов, хотя тамошняя полиция подтверждает, что мистер Хилмен никогда не покидает своего имения и что живут они чрезвычайно замкнуто. Думаю, маловероятно, чтобы у них нашелся способ или возможность организовать подобную штуку. Что же до остальных потенциальных врагов — хотя всегда могут оказаться еще и другие, о ком мне ничего не известно, — то я не обнаружил никакой связи между кем-либо из них и Мойрой Гейл, кроме Мортонов. Да и тут слишком уж отдаленная связь, через тетушку Мойры.

Начальник полиции все еще разглядывал потолок.

— Полагаю, можно сказать, что у Мортонов есть причины ненавидеть Ройстоунов.

— Уверен, что нет… Я хочу сказать, они не ненавидят Ройстоунов. Я подробно беседовал с ними и ни за что не поверю, что они такие уж блестящие актеры. — Торн говорил убежденно. — Она не выдержала и расплакалась, когда заговорила о сыне, да и он был близок к тому же, но ни он, ни она не проклинали миссис Ройстоун. Только одно сказали с упреком — знай, мол, она этот мини-бус, могла бы остановиться на мгновение раньше.

Начальник полиции кивнул.

— Вероятно, они правы, — сказал он. — Мне было очень их жалко, когда я узнал об этой истории, — добавил он с симпатией. — Но что поделаешь, такое случается.

— Мистер Ройстоун был чрезвычайно добр к Мортонам, сэр, вы ведь знаете. Формально ничем не обязанный, он устроил финансовые дела так, что, когда Грег, старший мальчик, подрастет, он сможет поступить в Корстон — все будет оплачено.

— Вот как? Весьма милосердный поступок.

— И Ройстоун заставил Мортонов поклясться, что они никогда и никому не скажут про эту договоренность. Миссис Мортон проговорилась совершенно случайно. Так что давайте считать, сэр, что вы об этом ничего не знаете.

Начальник полиции опять кивнул.

— Проклятая история, — сказал он. — Такие истории — наказание Божье. Хью Ройстоун славный парень, и это может погубить его. Могу допустить, конечно, что у него было какое-то мгновенное умопомрачение, но…

— Возможно, сэр, согласен. — Торн помолчал, но начальник полиции от дальнейших комментариев воздержался, и он продолжил: — Как бы то ни было, вмешательство полиции тут представляется мне сомнительным, я имею в виду иск. Как вы знаете, сэр, разобраться в подобных историях вообще крайне трудно, это общеизвестно, что же касается конкретно нашего случая, то, если мы все-таки иск предъявим, вполне возможна судебная ошибка. Я бы предложил, по крайней мере, подождать и посмотреть, как поведут себя Гейлы. Что-то не верится, чтобы они подали в суд. Мойра, кажется, определенно против.