Страница 13 из 17
Дон Хуан
Что ж, прошу за стол со мной.
С кем бы ни пришли сюда вы,
Не тревожьтесь - я еду
И вино для всех найду.
Сядьте же.
Каталинон
О, боже правый!
Присночестный муж Антон!
Слыхано ль, чтоб мертвый ел?
Он кивнул! За стол он сел!
Дон Хуан
Сядь и ты, Каталинон.
Каталинон
Сыт я.
Дон Хуан
Сядь иль пожалеешь,
Что не вовремя постишься.
Как же ты живых боишься,
Коль пред мертвым так робеешь!
Твой испуг нелеп, мужлан.
Каталинон
Нет уж, гостя насыщайте,
А меня не угощайте.
Дон Хуан
Цыц!
Каталинон
Сеньор мой дон Хуан,
Худо мне.
Дон Хуан
Я ждать устал.
Каталинон
Об одном молю творца
Чтобы из-за мертвеца
Сам я мертвецом не стал.
Слуги вздрагивают.
Дон Хуан
Вы дрожите? Видно, свел
Страх с ума и вас двоих?
Каталинон
Разве место средь живых
Тем, кто в мир иной ушел?
Нет, я к каменному гостю
Не подсяду никогда.
Дон Хуан
Камень не чинит вреда.
Каталинон
Но ломают камнем кости.
Дон Хуан
Развлекай же командора
Разговором, пес ленивый!
Каталинон
Что за край тот свет? Красивый?
Есть там море или горы?
1-й слуга
Он кивает головой
Дескать, да.
Каталинон
Там есть кабак?
Есть, конечно. Будь не так,
Там едва ли жил бы Ной.
Дон Хуан
Эй, вина!
Каталинон
А лед в питье
И у вас кладут для смака?
Да, сеньор мертвец?
Статуя кивает.
Однако
Сладкое же там житье!
Дон Хуан
Не послушаете ль пенье?
Статуя кивает.
2-й слуга
Он кивает.
Дон Хуан (в кулису)
Пойте!
Каталинон
Право,
Мне такой мертвец по нраву.
1-й слуга
Толк он знает в обхожденье.
Голоса за сценой (поют)
Я в любви не вижу прока,
Если мне добиться милой
Суждено лишь за могилой
Слишком до нее далеко.
Каталинон
Или от земного зноя
Гость наш мертвый изнемог,
Или он плохой едок
И не падок на хмельное.
Что ж, наемся за двоих,
Хоть напуган я вконец
Пью за вас, сеньор мертвец!
(Пьет и закусывает.)
Вот и страх мой поутих.
Голоса за сценой (поют)
Увенчать мои желанья
В лучшем мире вы сулите,
Но уж лучше уделите
Здесь мне капельку вниманья.
Я в любви не вижу прока,
Если мне добиться милой
Суждено лишь за могилой
Слишком до нее далеко.
Каталинон
Про кого из женщин, вами
Обреченных на позор,
Эта песня?
Дон Хуан
Про любую
Все обмануты равно.
Взять хотя бы Изабеллу...
Каталинон
Нет, она здесь ни при чем:
Не считайте вашей жертвой
Ту, что станет вам женой.
Вот рыбачке, вас пригревшей,
В самом деле вы, сеньор,
За доверчивость слепую
Заплатили только злом.
Донье Анне тоже.
Дон Хуан
Тише!
Слышит нас отец ее,
Мне отмстить за дочь пришедший.
Каталинон
Да, не трогайте его.
Вы - из плоти, он - из камня.
С ним неравен будет бой.
Дон Гонсало знаками велит убрать стол и оставить его наедине с доном
Хуаном.
Дон Хуан (слугам)
Уберите стол да живо
И оставьте нас вдвоем,
Как желает гость.
Каталинон
Хозяин,
Не рискуйте зря собой:
Этакий мертвец, пожалуй,
И гиганта свалит с ног.
Лучше скрыться.
Дон Хуан
Ты и скройся,
Я же - не Каталинон.
Вон отсюда!
Слуги уходят и оставляют дона Хуана с доном Гонсало, который знаком
велит ему запереть дверь.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Хуан, дон Гонсало.
Дон Хуан
Дверь закрыта,
И внимать я вам готов,
Привиденье, тень иль призрак.
Что сюда вас привело?
Если вам в загробных муках
Можно чем-нибудь помочь,
Все я сделаю, что в силах,
Словом вам ручаюсь в том.
Но скажите мне, что с вами.
Отпер ли вам рай господь
Иль в грехе, без покаянья,
Умереть вам довелось?
Дон Гонсало (медленно, замогильным голосом)
Сдержишь ли как кавальеро
Слово, данное тобой?
Дон Хуан
Да. Я - дворянин, и, значит,
Слово для меня - закон.
Дон Гонсало
Дай мне руку и не бойся.
Дон Хуан
Что? Бояться? Вот еще!
Будь вы чертом, я и то бы
Даже бровью не повел.
(Протягивает ему руку.)
Дон Гонсало
Ты мне руку дал и слово.
Помни же, что ты со мной
Завтра ужинаешь в десять.
Будешь?
Дои Хуан
Только и всего?
Ждал я дела потруднее.
Завтра в десять я ваш гость.
Где мне быть?
Дон Гонсало
В моей часовне.
Дон Хуан
Одному?
Дон Гонсало
Нет, со слугой.
Как свое сдержал я слово,
Так и ты сдержи свое.
Дон Хуан
Я ведь вам уже ответил,
Что не посрамлю свой род.
Я - Тенорьо!
Дон Гонсало
Я ж - Ульоа.
Дон Хуан
Я приду.
Дон Гоноало
Уверен в том.
До свиданья.
(Направляется к двери.)
Дон Хуан
Посветить вам?
Дон Гонсало
Мне не нужен свет земной. (Медленно удаляется, не сводя глаз с дона Хуана, который, в свою очередь,
смотрит на гостя, пока тот не исчезает во мраке. Дон Хуан в ужасе.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан, один.
Дон Хуан
Боже правый, весь дрожу я,
Пот с меня течет ручьем,
И в груди оцепенелой
Сердце стало словно лед.
Так неистово мне руку
Стиснул мертвый командор,
Что она от этой муки
До сих пор горит огнем.
С уст его при каждом слове
Холодом таким несло,
Что, казалось, это дышат
Бездны ада мне в лицо.
Нет, все это лишь химеры,
Что рождает страх пустой.
Только мужичью пристало
Опасаться мертвецов.
Не страшусь я тех, кто полон
Жизнью, силой и умом.
Так ужель меня покойник
В содроганье приведет?
Я в часовню зван на ужин,
И пойти туда мой долг.
Пусть Севилья изумится,
Видя, сколь я тверд душой.
(Уходит.)
Алькасар в Севилье.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, свита
короля.
Король
Здесь Изабелла?
Дон Дьего
Здесь, но чахнет с горя.
Король
Не по сердцу ей брак?
Дон Дьего
Удручена
Бедняжка мыслью о своем позоре.
Король
Нет, дело тут в другом... И где ж она?
Дон Дьего
У Босоногих келья на подворье
Монахинями ей отведена.
Король
Придворная она, а не белица.
Пусть тотчас в наш дворец переселится.
Дон Дьего
Коль избран ей в супруги дон Хуан,
С него снимите, государь, опалу.
Король
Ему я и прощение и сан
Пожалую, не мешкая нимало.
Рескрипт о том сегодня ж будет дан,
Чтоб гордость Изабеллы не страдала:
Был герцог с нею обручен, а я
Предназначаю графа ей в мужья.
Дон Дьего
За вашу щедрость руку вам целую.
Король
Кто так, как вы, Диего, служит нам,
Тот милость заслужил и не такую.
Но перейдемте к остальным делам.
Что, коль устрою я судьбу другую
И донье Анне тоже мужа дам?
Дон Дьего
Октавио?
Король
Нет, нет, избави боже!
Теперь его на ней женить негоже.
Угодно королеве, чтоб простил
Маркиза я по просьбе доньи Анны
И он отца кузине заменил,
Что, признаюсь, мне самому желанно.
К нему тайком сходите - посадил
Его я в башню крепости Триана