Страница 9 из 40
— Именно. Поэтому я никому не верю.
После этих слов в салоне повисло молчание.
Большой автомобиль с девушкой-шофером остановился перед зданием к югу от Центрального вокзала.
Если оглянуться, отсюда можно было увидеть Эмпайр-стейт-билдинг, строительство которого планировали закончить в следующем году. Пусть пока недостроенное, но это здание уже надменным колоссом возвышалось над всем остальным городом.
Девушка первая покинула салон и открыла заднюю дверь автомобиля. Для того времени сам факт наличия заднего сидения говорил о редкости данной модели.
Силард Куэйтс, недовольно поморщившись, отчего избороздившие лицо морщины стали еще глубже, вышел из машины. Ему в лицо светило висящее в проеме между домами холодное осеннее солнце.
— Слепит…
Девушка тут же открыла зонтик. Пять метров между автомобилем и входом в здание они преодолели под этим импровизированным навесом.
Отперев свободной рукой дверь, девушка распахнула ее перед Силардом. Сам старик за все это время не удостоил помощницу и взглядом.
Внутри ничего не было. Пустые стены. Ни намека, что здесь кто-то живет. Но и заброшенным этот дом не выглядел. На полу ни соринки, стены чистые, лампочки вкручены, можно подумать, что здесь только вчера закончили косметический ремонт.
Силард остановился сбоку от лестницы на второй этаж и несколько раз стукнул каблуком по полу.
Через пару секунд над лестницей зажглась лампочка. Точно в ответ на это Силард постучал вновь, но на один раз больше.
Чуть впереди него часть пола приподнялась, и оттуда высунулась голова пожилого мужчины.
— Здравствуйте, господин Куэйтс! Сколько лет, сколько зим!
— Всего-то два десятка, не о чем и говорить.
— Ха-ха-ха, для нас с вами время течет по-разному.
— Время для всех течет одинаково. А вот чувство времени, согласен, у всех разное.
Двое мужчин и одна девушка спустились по лестнице.
Им навстречу на скорости, которой обычно не ожидаешь от людей их возраста, бросилась группа стариков.
— О-о, господин Куэйтс!
— Вы отлично выглядите!
— Ничуть не изменились…
— Что вы все-таки за поразительное создание!..
При виде ни капельки не изменившегося за последние двадцать лет Куэйтса около полутора десятка мужчин не сдержали восхищения.
Все они были разного возраста, но самому младшему едва ли было меньше сорока. Самыми старшими же были трое старцев, выглядящие на все девяносто.
Силард оглядел окруживших его стариков и без особого интереса произнес:
— Что-то я не вижу Барнса и Старджена.
Старики переглянулись и опустили глаза. Встретивший Силарда мужчина, напоминающий дворецкого, печально сообщил:
— Господин Барнс сейчас в «дистилляторной». А господин Старджен Хайм… покинул нас в прошлом году.
— Ясно, — сухо отреагировал Силард. — Раз старость взяла свое, ничего не поделаешь… Проживи он хотя бы еще год до сегодняшнего дня…
Никто не возразил, что смерть могла наступить и не от старости.
Все присутствующие знали, что несчастные случаи и болезни им были не страшны.
— Несовершенный эликсир не смог обеспечить вашим душам вечное пристанище… Избавив вас от боязни неожиданной смерти, он умножил инстинктивный страх перед старостью. Но сегодня этому придет конец.
По подвальному помещению прокатилась негромкая волна радостных возгласов.
— Но возникла одна загвоздка.
Крики немедленно оборвались.
— Это правда, что составитель умер?
Дворецкий поспешил ответить:
— Д-да… Вчера его зарезал грабитель…
— Что с убийцей?
Вперед вышел мужчина лет сорока и подхватил «отчет» дворецкого:
— Господин Силард. Преступник схвачен в ходе полицейской операции поимки на живца. Им оказался переодетый попрошайка… Ни в какой банде не состоит, наркоман-одиночка.
— То есть это несчастный случай… Знай, что все так закончится, я б сделал этого составителя — не знаю, как его звали — одним из нас… Хоть и полуфабрикат, но с эликсиром, по крайней мере, никакие грабители были бы уже не страшны. — Силард замолчал и, будто припомнив что-то неприятное, тихо цокнул языком.
— Прошу прощения, господин Силард… Но его не интересовало ничего, кроме его микстур и алхимии. Не думаю, что подобной ограниченности нашлось бы место среди нас… — осторожно возразил дворецкий.
«А вы, конечно, так далеко от него ушли», — издевательски фыркнул про себя Силард, но вида не показал и кивнул:
— Что ж… Пожалуй. Найдем другого составителя, не проблема. Главное — это законченный продукт. Барнс точно о нем позаботится?
— Непременно. Должно быть не меньше трех ящиков бутылок.
— Он один справится?
— Официально там хранилище пшеницы. Кроме разве что мышей зайти никто не должен… И потом, не хотелось приставлять к Барнсу телохранителя, иначе он бы узнал об эликсире…
«Ну и пошли бы сами! Но нет же, а вдруг что пойдет не так, вам же за это отвечать придется!», — возмущаясь про себя, Силард невозмутимо кивнул словам дворецкого и обратился к стоящей позади него девушке.
— Эннис, отправляйся на машине за эликсиром и Барнсом.
— Слушаюсь.
Девушка-шофер, названная «Эннис», поклонилась Силарду и старикам и, держа в руке ключ, начала подниматься по лестнице. Силард добавил ей в спину:
— А если Барнс посмел глотнуть хотя бы каплю… Убей на месте. И если окажется, что эликсир из-за него испортился или пропал, тоже убей.
— Слушаюсь.
На спинах стариков выступил холодный пот.
Им не страшна смерть от ранения или болезни. Даже свалившись с обрыва на острые камни, они продолжат жить, пока не умрут от старости.
Но… есть одно исключение. Их можно, причем очень легко, убить.
Но способны на это лишь эти двое, Силард и Эннис.
При этом сами старики убить их не могут.
Абсолютный страх перед неизбежностью расправы.
Страх перед старостью уйдет с помощью законченного эликсира. Но ужас перед этими двоими не исчезнет никогда.
Не желая оказаться под острием косы Смерти в лице одного из них, старикам не остается ничего другого, кроме как клясться им в верности.
До конца своих дней. Другими словами, навеки веков.
Боязнь смерти после обретения бессмертного тела...
Довольно противоречивое состояние.
Переулок в Ист-Виллидж.
— Говорю же, берешь масло… смазываешь им кожаную перчатку… А потом подносишь горящую спичку, и…
Правая рука худого мужчины вспыхнула голубым пламенем.
— Эй, брось! Руку сожжешь! — перепугался его полная противоположность: кажущийся круглым от полноты мужчина.
Первый прижал руку к стене. Лишившись доступа кислорода, огонь тут же погас.
— Видишь?
— О-о… Круто!
Члены семьи Мартиджо, «Призрак» Рэнди и «Тефтеля» Пеццо, готовились к предстоящему вечером застолью.
По невнимательности купив слишком много жидкости для розжига, они теперь от нечего делать решили развлечь себя опасной забавой.
— Эх, все равно еще много осталось… Зря вообще открыли.
— Кстати, а что нам еще купить-то надо?
— Ну… Думаю, фруктов на десерт.
Пока Рэнди прикидывал, где ближайшая овоще-фруктовая лавка, Пеццо вскрыл еще одну канистру с маслом.
— Эй, Пеццо, ты что делаешь?
— Да вот, захотелось повторить твой трюк с горящей рукой. Может, покажем сегодня на вечеринке?
— Идиот! Зачем ты новую открыл?! Я ж сказал, что в этой еще осталось!
— Подумаешь! Их все равно много.
В бумажном пакете, что держал Пеццо, было больше десяти канистр с маслом. Продавец, по доброте душевной или по какой другой причине, сунул к ним еще примерно столько же консервных ножей.
— И вообще, ладно масло, но на кой нам столько открывашек? Зачем ты, Рэнди, столько купил?
— Ну а что было делать, если у него там было чем больше берешь, тем меньше платишь! В стране кризис, надо закупаться, пока есть чем и на что!