Страница 3 из 10
- Опять шутка? - сказал Блэйк.
- Послушай дальше. Представь, что ты на первом этаже, а кто-то спустился с двадцатого.
- То есть из будущей недели, - догадался Блэйк.
- Именно, - обрадовался Фармен. - Так вот: представь, что я только что свалился с этажа, который на семьдесят лет выше твоего первого.
Блэйк принялся за второй бокал бренди. Затем усмехнулся и прищелкнул языком.
- Я бы сказал, что только сумасшедшие могут быть летчиками на этой войне, но если ты хочешь сражаться с фрицами, то попал именно туда, куда надо.
Блейк не поверил. Впрочем, этого следовало ожидать.
- Я родился в 1956 году, - в отчаянии сказал Фармен. - Мне тридцать два года. Мой отец родился в 1930.
- А сейчас, как ты знаешь, восемнадцатый, - сообщил Блэйк. - Десятое июня. Ты лучше выпей.
Фармен обнаружил, что его бокал пуст. Пошатываясь, он поднялся.
- Мне необходимо поговорить с твоим командиром.
Блэйк жестом указал ему на стул.
- Спешить некуда: он еще не прилетел. У меня заклинило пулемет, и я возвратился первый. Он вернется, когда у него кончится топливо или боеприпасы.
Фармен снова сел. Услышав, как хлопнула дверь, он обвернулся. Невысокий человек с ниточкой усов бросил свою шинель на стул и взял из рук бармена бокал с бренди, которое тот налил, не дожидаясь, когда его попросят.
- Сегодня, мсье Блэйк, нам обоим не повезло. - Он говорил по-английски с акцентом. - Я вернулся с одним патроном в обойме.
- Охота была не очень успешной?
Француз слегка пожал плечами.
- У этого человека живучесть, как у кошки, шкура, как у слона, и ловкость, как у фокусника.
- Кейсерлинг? - спросил Блэйк.
Француз сел за стол.
- А кто же еще? Я держал его на мушке. Расстрелял всю обойму, но он ушел. Что говорить, это ас, но с каким удовольствием я бы с ним разделался! - Улыбнувшись, он отпил бренди.
- Это наш командир, - представил Блэйк. - Филипп Деверо. Тридцать три сбитых самолета. Единственный, у кого счет больше, - Кейсерлинг. - Он повернулся к Фармену. - Извини: не расслышал твое имя.
Фармен представился.
- Он только что из Штатов, - пояснил Блэйк. - Рассказывал тут мне забавные истории.
- Кейсерлинг, - сказал Фармен. - Что-то знакомое... Бруно... да, Бруно Кейсерлинг?
В книгах по истории авиации он встречал это имя. Наряду с Рихтофеном, Бруно Кейсерлинг был самым ненавистным и уважаемым асом немецкой школы воздушного боя.
- Слышали, да? - сказал Блэйк. - Сбить его - самое страстное желание каждого из нас. - Он стукнул пустым стаканом по столу. - Но боюсь, что это невозможно. Он летает лучше нас. Рано или поздно он всех нас перестреляет.
Деверо потягивал бренди.
- Мы поговорим об этом позже, мсье Блэйк, - заметил он. - Вы ждали меня? - обратился он к Фармену.
- Да, я... - Фармен не знал, что сказать.
- Только не рассказывай ему своих историй, - шепнул Блэйк.
- Вы пилот, мсье Фармен? - спросил Деверо. Фармен кивнул.
- И мой самолет летает выше и быстрее ваших. Я собью этого вашего черного демона - Кейсерлинга.
- Каждый из нас желает этого. Но хочу предупредить вас, мсье... Фармен, вы сказали?
- Ховард Фармен.
- Хочу предупредить вас, что этот человек - гений. Аэроплан в его руках творит невозможное. Этот немец сбил сорок шесть, а, может, и больше самолетов. Однажды он уничтожил три самолета за день. Говорят, что никто не знает, откуда он появился, словно один из богов Нибелунгов. Он...
- Будем считать, что я тоже появился ниоткуда, - заявил Фармен. Вместе с моим самолетом.
Когда Деверо допил бренди, а Блэйк прикончил четвертый бокал, они отправились к ангарам. Выпив, Фармен решился показать им "Пика-Дон".
Блэйк и Деверо изучали самолет, обходя его и шлепая башмаками по грязи.
- Только ничего не трогайте, - предупредил их Фармен. - Даже царапина может ему повредить. - Он не стал говорить, что ракеты, подвешенные под самолетом, могут превратить в пар все живое и неживое в радиусе сотни ярдов.
"Пика-Дон" должен был произвести впечатление. Длина 89 футов. Размах острых, как акульи плавники, крыльев - 25 футов. Самолет напоминал стрелу. Фюзеляж был изогнут наподобие капюшона кобры.
Блэйк присел на корточки, чтобы рассмотреть шасси. Он заметил сопла вертикального взлета и лег на землю, чтобы лучше рассмотреть их. Деверо чуть ли не засунул голову в хвостовое сопло. Блэйк вылез из-под самолета и поднялся, отряхиваясь.
- Ну что, поверили? - спросил Фармен.
- Приятель, - сказал Блэйк, глядя ему прямо в глаза. - Я не знаю, что это за штука и как ты ее сюда притащил. Но только не надо говорить, что она летает.
- А как же она здесь оказалась? - спросил Фармен. - Я докажу! Я... Внезапно он замолк, вспомнив, что горючее кончилось. - Спросите у механиков. Они видели, как я приземлился.
Уперев руки в бока, Блэйк покачал головой.
- Уж я-то разбираюсь в аэропланах. Эта штука летать просто не способна.
К ним подошел Деверо.
- Впервые вижу дирижабль такой странной конструкции, мсье Фармен. Но этот цеппелин, судя по всему, очень тяжелый. Вряд ли он нам поможет...
- Я вам говорю, что это самолет! И он летает быстрее всех ваших.
- Но у него же слишком маленькие крылья, мсье. И нет пропеллера. Как же он поднимается в воздух?
От отчаяния Фармен потерял дар речи.
- И почему от него несет парафиновым маслом? - спросил Деверо.
Над ангарами прожужжал "Ньюпор". Развернувшись, он приземлился на поле и покатился к ним.
- Это Мермье, - сказал Блэйк. - Я видел: он сбил одного немца.
Появились еще два аэроплана. Подпрыгивая на кочках, они катились к ангарам. У одного из них не было верхней части крыла, и куски ткани развевались по ветру.
Блэйк и Деверо все еще смотрели в небо над ангарами, но самолетов больше не было. Блэйк положил руку на плечо Деверо.
- Наверное, они приземлились в другом месте.
Деверо сник.
- Скорее всего, их уже нет в живых.
Они пошли на другой конец поля, где аэропланы строились в линию. Мермье и два других летчика вылезли из кабин. Деверо поспешно подошел к ним. Они быстро заговорили по-французски, отчаянно жестикулируя. Некоторые жесты Фармену были знакомы - они обозначали фигуры воздушного боя. Внезапно Деверо повернулся, на его лице застыла гримаса боли.
- Они не вернутся, - тихо сказал Фармену Блэйк.
- Летчики видели, как их подбили. - Блэйк ударил кулаком по стене ангара. - Кейсерлинг сбил Мишо. Мишо - лучший из нас, только он мог свалить этого проклятого немца. К ним подошел Деверо.
- Мсье Фармен, - сказал он. - Я вынужден просить, чтобы вы показали, на что способна ваша машина.
- Мне нужно пятьсот галлонов керосина, - сказал Фармен.
Этого хватит для взлета, преодоления звукового барьера и посадки. Десять минут в воздухе при скорости в 1,4 числа М. Вполне достаточно, чтобы продемонстрировать возможности "Пика-Дона".
Деверо нахмурился и подергал себя за ус.
- Как вы говорите?.. Керосин?
- Парафиновое масло, - уточнил Блэйк. - Масло для ламп. - Он повернулся к Фармену. - Здесь керосин называют парафиновым маслом. Но пятьсот галлонов - ты с ума сошел, приятель. Зачем аэроплану столько смазки? Да вся эскадрилья не истратит этого за неделю! К тому же, как смазка он никуда не годится. Поверь.
- Это не смазка, - пояснил Фармен. - Это топливо. Мой самолет летает на керосине.
- Но... Пятьсот галлонов!
- Да, причем только для показательного полета.
- Посмотрев в недоверчивые глаза Блэйка, он решил не сообщать, что для полной заправки "Пика-Дона" требуется пятьдесят тысяч галлонов.
Деверо пригладил усы.
- Сколько это будет в литрах?
- Вы что, собираетесь позволить ему?..
- Мсье Блэйк, вы не доверяете этому человеку?
Блэйк принял вызов:
- Я думаю, он нас просто разыгрывает. Сначала он заявил, что прилетел на аэроплане, а показал эту штуковину. Мы просим продемонстрировать ее взлетные качества - оказывается, что нет горючего. И вдобавок ко всему требуется керосин. Керосин! Причем столько, что в нем можно утонуть. Даже если это горючее, ни одному аэроплану не нужно такое количество. Вообще, слышал ли кто-нибудь, чтобы аэропланы летали на ламповом масле?