Страница 68 из 78
— А, из-за чертовой собаки? — рассмеялся Джек. — Нет, нет. Ничего не было — все это полная чушь, увы — просто глупые сплетни Валлетты. Нет-нет, все наоборот. Мне доставит истинное удовольствие соединить их. Завтра мы отправляемся в обратный путь, так что пусть поднимется на борт в любое время до нашего отплытия, и я домчу его на Мальту в мгновение ока. Прямо сейчас напишу ему записку, — и Джек повернулся к столу.
Ответ на записку не заставил себя долго ждать и пришел с «Нимфы» раньше, чем Стивен вошел в кормовую каюту.
— Вот ты где, Стивен, — сказал Джек. — Я думаю, ты знаешь, что муж Лауры сбежал и сейчас на борту «Нимфы»?
— Знаю, — ответил Стивен.
— Что ж, вот в чем загвоздка, — начал Джек. — Похоже, какой-то чертов кретин сказал ему, что мы с Лаурой любовники. Коттон только что был здесь и мне об этом сообщил. Я тут же это опроверг, естественно, и дабы подтвердить свои слова, сразу же послал записку, предлагая немедленно доставить Филдинга в Валлетту: иначе он сможет попасть туда только через месяц. У меня не было времени посоветоваться с тобой, — Джек обеспокоенно посмотрел на Стивена, — но, в любом случае, так нужно, это самое малое, что я мог сделать. И это следовало сделать без промедления. Я предложил ему свою капитанскую столовую в качестве каюты, она вполне уютная, но вот его ответ.
— Уверен, ты поступил абсолютно правильно, — ответил Стивен, взяв записку. — И не было никакой необходимости консультироваться со мной, мой дорогой, иногда ты неверно понимаешь мои действия. Никакой, — пробормотал он, читая благодарность Филдинга за сегодняшнее письмо капитана Обри и извинения, что он не сможет воспользоваться предложением, однако надеется в скором времени встретиться с капитаном Обри на Мальте.
— Я крайне об этом сожалею, — подытожил Стивен, и хотя Джек знал его очень хорошо, он не мог понять, что Стивен имеет в виду и о чем именно сожалеет. — Я его сегодня оперировал, а позже немного побеседовал, — через какое-то время произнес Стивен. — И хотя ему лучше вернуться с нами, думаю, что если начать его уговаривать, ничего хорошего не выйдет. Даже наоборот. Прав я или нет, но мы должны первыми доставить в Валлетту новости о побеге мистера Филдинга.
— Безусловно. Раз уж с нами пойдет эта негодная лохань Баббингтона, то наверняка придется не распускать бом-брамсели или даже брамсели, хотя даже при таком раскладе до следующего конвоя никто на Мальту отсюда не отправится.
Они замолчали, каждый задумался о своем. Когда-то Джек уже участвовал в случайной дуэли, но с тех пор дуэли ему разонравились, а сейчас тем более, поскольку они почти всегда проводились на пистолетах, которые, как правило, смертоноснее сабель. Дуэли казались Джеку глупыми и даже безнравственными: он никак не желал делать Лауру вдовой, а еще меньше — Софи.
— Шлюпка подана, сэр, если вам угодно, — произнес Бонден громким «морским» голосом, нарушив тишину в каюте.
— Шлюпка? — переспросил капитан Обри, прервав размышления.
— Именно, — вежливо ответил Бонден. — На которой вы хотели отправиться ужинать с капитаном Баббингтоном на борту «Дриады» через пять минут.
Глава десятая
Мало кто из морских обитателей вызывал у Стивена Мэтьюрина больший восторг, чем дельфины, и здесь, в проливе Отранто, их было множество. Одна стая плыла рядом с кораблем с тех пор, как Стивен закончил работу в лазарете, и все это время он наблюдал за ними, смотрел вперед, облокотившись о теплое носовое украшение и глядя вниз.
Дельфины сопровождали их по левому, освещенному солнцем борту, и синхронно прыгали, потом пересекли курс корабля и играли в кильватерном следе, затем снова поспешили вперед. Иногда они чесались о борт фрегата или даже о волнорез, перед тем как свернуть в сторону, но в основном просто прыгали, так что Стивен видел их приветливые морды.
Та же стая с двумя на редкость толстыми и пятнистыми дельфинами появлялась и раньше; он уже узнавал большую часть дельфинов и считал, что они осознают, что за ними наблюдают. Стивен надеялся, что они узнают и даже любят, и каждый раз, когда дельфины подпрыгивали, махал им рукой.
Дельфинам не приходилось напрягаться, при этих слабых ветрах «Сюрприз» едва делал пять узлов курсом зюйд-зюйд-вест под малыми парусами, а далеко с подветренной стороны его неповоротливому спутнику, «Дриаде», приходилось нести почти все возможные паруса, дабы держать дистанцию.
Оба шли достаточно далеко друг от друга, поскольку в южных водах Адриатики и северной части Ионического моря существовала большая вероятность встретить вражеских приватиров (английские корабли без сопровождения и даже небольшие конвои несли большие потери), о французских же или венецианских военных кораблях не могло быть и речи, не говоря уж о «купцах», жирных и законных призах.
«Дриада», как и любой другой шлюп военно-морского флота, страстно желала славы и, конечно, добычи, но, несмотря на малые размеры и низкий профиль, оставалась тяжелой и неповоротливой и с трудом переваливалась на длинных волнах, что колотили в правую скулу — верный признак шторма в западной части Средиземноморья.
Иногда нижние паруса обезветривало в ложбине между волнами, а иногда так наполняло при всходе на волну, что шлюп врезался в ее верхушку, и зеленая вода захлестывала бак, неслась до миделя и влетала в капитанскую каюту.
«Сюрприз» же грациозно взлетал на волну как дикий лебедь; и иногда, когда валы взметались высоко, а фрегат попадал в ложбину между волнами, Стивен наблюдал, как дельфины плывут в объемной, прозрачной, вертикальной массе воды, словно смотрел в безразмерный аквариум.
Мэтьюрин находился на своей позиции, с тех пор как солнце еще только наполовину приподнялось над сияющим восточным горизонтом. Он полулежал, иногда размышляя, иногда просто наблюдая, бушприт над головой мягко поскрипывал при всходе корабля на волну, когда теплый ветер наполнял фока-стаксель и овевал и его самого. Стивен остался на том же месте и во время полуденных наблюдений для определения местоположения корабля, во время свистков и топота босых ног, сопутствующих обеду команды, и пронзительного визга дудки на выдачу грога, и остался бы там еще долго, если бы его не позвали.
Он уже давно решил, что нужно сделать до возвращения Филдинга: хотя «Сюрприз» намного опередит новости, лучше действовать быстро. Стивену придется полностью раскрыться перед адмиралом и Рэем, что, может, и прискорбно, но все-таки небольшая цена за то, чтобы прищучить всех важных французских агентов на Мальте. Лаура встретится со своим человеком, и будет весьма странно, если он не выведет на остальных.
Но перед тем как они соберутся, её необходимо спрятать в надежное место, ведь мелкие сошки из недовольных мальтийцев могут ускользнуть; он уже составил план, как оправдать её в глазах адмирала, и не опасался морального осуждения со стороны Рэя.
Это решение являлось для Стивена уже делом прошлым, а в настоящем он всецело отдался сиюминутному глубокому чувству наслаждения, вызванного теплым, удивительно свежим воздухом, ярким светом и ритмичным покачиванием корабля на прозрачных сине-зеленых водах моря.
Солнце уже миновало зенит и сместилось на две ладони к западу, а стаксель отбрасывал благодатную тень, когда на нос явился Кэлэми в чистой рубашке с оборками и гладко уложенными волосами и спросил:
— Что, сэр, что все это значит? Вы же не забыли, что развлекаете капитана?
— И как я должен развлекать капитана, а? — спросил Стивен. — Следует ли мне строить ему рожи, просунув голову в хомут, загадывать загадки и головоломки, отпускать шуточки?
— Пойдемте, сэр, — сказал Кэлэми, — кают-компания пригласила капитана на обед, а у вас осталось всего лишь десять минут, чтобы переодеться. Нельзя терять ни минуты, — и сопровождая Стивена на корму, добавил: — Я тоже иду. Вот ведь весело.
Так и было, хотя поначалу капитан вел себя необычайно тихо: не угрюм, но молчалив. Когда он сел справа от Моуэта, то ощутил особенное чувство утраты. Джеку сильно не хватало Пуллингса, и глядя на лица, которые он очень хорошо знал, любил и ценил, глядя с осознанием, что это сообщество распадется в ближайшие несколько недель, Обри внезапно почувствовал, что жизнь вот-вот круто изменится, он на перепутье и то, что вчера было реальным и устойчивым, завтра уже будет туманным и неопределенным.