Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 65



224

Вот это да! А на НАШИХ картах Польша всегда была зеленой… — Прим. перевод.

225

Уважаемые читатели, вы, конечно же, понимаете, что уважаемый Автор стебется над подобными «исследователями» и «авторами, открывающими нам запретные до сих пор страницы истории». Вот только не кажется ли вам весь этот бред удивительно знакомы: и про Арктанию — прародину русских, про то, то Иисус Христос был гуцулом, про то, что Адам с Евой были, ессно, славянами, и славянами не простыми, но украинскими. Авторов подобного рода «работ» сознательно не называю. Достаточно залезть в Сеть. А последующие «лингвистические» экзерсисы очень напоминают одного известного сатирика. — Прим. перевод.

226

Либерум вето (лат. liberum veto, от liberum свободное и veto — запрещаю) — право любого члена сейма Речи Посполитой своим протестом отменить постановление сейма. Для принятия постановления требовалось единогласие. Впервые либерум вето было применено в 1652 году. В 1764 году по решению сейма из под действия либерум вето были изъяты экономические вопросы. Конституция третьего мая 1791 года полностью отменило либерум вето. — Политическая наука: Словарь-справочник, сост. проф пол наук Санжаревский И. И. 2010.

227

Не напоминает ли вам:

Wir werden weiter marschieren,

we

de

und morgen die ganze Welt.

Когда всё разлетается вдребезги,

мы будем идти и идти вперёд.

Ибо сегодня нас слышит Германия,

а завтра услышит весь мир.

«Сегодня нас слышит Германия, а завтра услышит весь мир»… Но постойте-ка! Ведь нам, кажется, известна совсем другая фраза: «Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра будет принадлежать весь мир»? Да. Это именно то, о чём я говорил. Всего один слог: «hören» — «слышать», «gehören» — «принадлежать». Всего один слог, а какая колоссальная смысловая разница!

Историю песни можно прочесть: http://www.vilavi.ru/pes/050708/050708.shtml

Понятное дело, что Щерек (довольно-таки неуклюже на взгляд переводчика) пытается провести ассоциацию между «славянским» нацизмом Баяя и фантазиями «о великой Польше» и немецким нацизмом, что не вполне верно. — Прим. перевод.

228

Согласно статьи «темный лорд» (черный лорд) в Википедии открываются ссылки на: «Саурон», «Дарт Вейдер», «Волан — де-Морт», «граф Дракула» и даже «дьявол». Но Баяй держит марку, не нужны ему ассоциации с «западными» архетипами и литературно-киношными героями. — Прим. перевод.

229

Каркасон (Каркассон) (фр. Carcasso

Каркассон делится на старый и новый город. Старый, укреплённый город стоит на скалистой возвышенности и окружён двумя стенами V и XIII столетий. В 1997 году средневековый архитектурный ансамбль был включён в список всемирного наследия ЮНЕСКО. — https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%BD

Но, здесь можно принять и другое значение: Каркассон (нем. Carcasso

Игра заключается в пошаговом собирании игрового поля и размещении на нём фишек своих подданных. В зависимости от того, на какую местность поставлена фишка, она становится рыцарем, крестьянином, монахом или разбойником. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%BD_(%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0)

230

Зыгмунт «Мунек» Стащик — вокалист известной польской группы альтернативного рока T.Love (основана в 1982 году в Ченстохове). Хит группы «Нет, нет, нет» прозвучал в альбоме 2001 года «Модель 01». — Википедия.





231

А́дам Ма́лыш — знаменитый польский прыгун с трамплина, четырёхкратный чемпион мира, четырёхкратный обладатель Кубка мира и четырёхкратный призёр Олимпийских игр. Адам начал карьеру в 17-летнем возрасте. Википедия.

232

Подгальское наименование атамана банды карпатских разбойников (от венгерского слова hadnagy — командир, предводитель). Знаменитым харнашом был Юрай Яносик (см. соотв. телефильмы), харнашом можно назвать и Олексу Довбуша. — Материалы Сети + Прим. перевод.

233

;);-);v) — подмигивающий, ободряющий смайл. — http://ancher.ru/content/06-04-2009/Spisok-tiekstovykh-smailov-i-akronimov

234

Имеется в виду Стефан Старжиньский, который был президентом Варшавы в 1934–1939 годах, и который руководил обороной польской столицы в сентябре 1939 года. — Прим. перевод.

235

Фрагмент стихотворения Владислава Броневского «Примкнуть штыки». — Прим. перевод.

236

Ро́берт Ю́зеф Куби́ца — польский автогонщик, чемпион мира по ралли в классе WRC2. Первый польский пилот в истории Формулы-1 и первый победитель Гран-при Формулы-1 родом из Восточной Европы. Лучший спортсмен Польши 2008 года. — Википедия.

237

Это все города на северо-востоке Польши, рядом с границей с Калининградской областью России. Удары можно представить в виде трехпалой лапы с севера. Левая — на Эльблонг, средняя — на Ольштын, правая — на Голдапь и Сувалки, на границу с Литвой. — Прим. перевод.

238

Польский телесериал, непрерывно демонстрирующийся с 1997 года. — Прим. перевод.

239

По-польски «горцы», отличающиеся своим менталитетом и языком. Для поляков «гурале» — это приблизительно то же, что для нас «западэнцы» или даже «молдаване». — Прим. перевод.

240

«Город 44» (польск. Miasto 44) — польский художественный фильм 2014 года, военная драма. Премьера фильма состоялась 19 сентября 2014 года. В фильме история Варшавского восстания 1944 года показывается через судьбу молодого поляка Стефана Завадского. Начало восстания совпадает с первой любовью в его жизни.

«Польские дороги» (Polskie drogi) — сериал (1976) о судьбе поляков во Второй мировой войне. Авторы показывают будни нацистской оккупации Польши.

241

Конфедератка — национальный польский головной убор, шапка с четырехугольным верхом, стеганой суконной тульей и меховым околышем. Во время т. н. Барской конфедерации (1768–1772) она была любимым головным убором конфедератов, отсюда ее название. (О барских конфедератах теперь мало кто помнит, поэтому конфедераткой иногда ошибочно называют кепи «южан» времен гражданской войны в США).