Страница 3 из 10
Прохожий (ходит по комнате)
Какой чудак! Не то он всполошился,
не то он что-то вспомнил... Неприятно
и смутно стало мне,-- не понимаю...
Вино тут, видно, крепкое...
(Напевает.)
Тра-ра...
Тра-ра... Да что со мною? Словно -
какое-то томленье... Фу, как глупо...
Дедушка (входит)
А вот и я... Вернулся.
Прохожий
Здравствуй, здравствуй...
(В сторону.)
Э,-- он совсем веселенький теперь!
Дедушка (переступает с ноги на ногу, заложив руки за спину)
Я здесь живу. Вот в этом доме. Здесь
мне нравится. Вот -- например -- смотри-ка,-
какой тут шкаф...
Прохожий
Хороший...
Дедушка
Это, знаешь,-
волшебный шкаф. Что делается в нем,
что делается!.. В скважинку, в замочек,
взгляни-ка... а?
Прохожий
Волшебный? Верю, верю...
Ай, шкаф какой!.. Но ты мне не сказал
про лилии: о чем толкуешь с ними?
Дедушка
Ты -- в скважинку...
Прохожий
Я вижу и отсюда...
Дедушка
Нет,-- погляди вплотную...
Прохожий
Да нельзя же,-
стол -- перед шкафом, стол...
Дедушка
Ты... ляг на стол,
ляг... животом...
Прохожий
Ну право же,-- не стоит.
Дедушка
Не хочешь ты?
Прохожий
...Смотри,-- какое солнце!
И весь твой сад блестит, блестит...
Дедушка
Не хочешь?
Жаль... Очень жаль. Там было бы, пожалуй,
удобнее...
Прохожий
Удобней? Для чего же?
Дедушка
Как -- для чего?
(Взмахивает топором, который держал за спиною.)
Прохожий
Брось! Тише!
Дедушка
Нет... Стой... Не надо
мешать мне... Так приказано... Я должен...
Прохожий (сшибает его)
Довольно!.. Вот оно -- безумье!.. Ох...
Не ожидал я... Мямлил да мурлыкал -
и вдруг... Но что я? Словно -- это раз
уж было... или же приснилось? Так же,
вот так же я боролся... Встань! Довольно!
Встань... Отвечай... Как смотрит он, как смотрит!
А эти пальцы,-- голые, тупые... -
Ведь я уже их... видел! Ты ответишь,
добьюсь я! Ах, как смотрит...
(Наклоняется над лежащим.)
Нет... -- не скажет...
Джульетта (в дверях)
Что сделали вы с дедушкой...
Прохожий
Джульетта...
ты... уходи...
Джульетта
Что сделали вы...
Занавес
Июнь. 1923
ЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧ
Скитальцы
Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood). 1768 г. Лондон. Трагедия в 4-х действиях. Перевод с английского Влад. Сирина
Действие первое
Трактир "Пурпурного Пса". Колвил -- хозяин -- и Стречер -- немолодой купец -- сидят и пьют.
Стречер
Я проскочил, он выстрелил... Огонь
вдогонку мне из дула звучно плюнул
и эхо рассмешил и шляпу сдунул;
нагнулся я,-- и вынес добрый конь...
Вина, вина испуг мой томный просит...
Я чувствую,-- разбойник мой сейчас
свой пистолет дымящийся поносит
словами окровавленными!
Колвил
Спас
тебя господь! Стрелок он беспромашный,
а вот поди ж,-- чуть дрогнула рука.
Стречер
Мне кажется,-- злодей был пьян слегка:
когда он встал, лохматый, бледный, страшный,
мне, ездоку, дорогу преградив,-
поверишь ли,-- как бражник он качался!
Колвил
Да, страшен он, безбожен, нерадив...
Ох, Стречер, друг, я тоже с ним встречался!
Сам посуди, случилось это так:
я возвращался с ярмарки и лесом
поехал я,-- сопутствуемый бесом
невидимым. Доверчивый простак,
я песенку мурлыкал. Под узорной
листвой дубов луна лежала черной
и серебристой шашечницей. Вдруг
он выскочил из лиственного мрака
и -- на меня!
Стречер
Ой, грех,-- мой бедный друг!
Колвил
Не грех, а срам! Как битая собака,
я стал юлить (я,-- видишь ли,-- кошель
червонцев вез) и выюлил пощаду...
"Кабатчик, шут,-- воскликнул он,-- порадуй
побасенкой,-- веселою, как хмель,
бесстыдною, как тысяча и десять
нагих блудниц, да сочною, как гусь
рождественский! Потешь меня, не трусь,
ведь все равно потом тебя повесить
придется мне". Но худо я шутил...
"Слезай с коня",-- мучитель мой промолвил.
Я плакать стал; сказал, что я,-- Джон Колвил,
пес, раб его; над страхом распустил
атласный парус лести; побожился,
что в жизни я не видел жирных дней;
упомянул о Сильвии моей
беспомощной,-- и вдруг злодей смягчился:
"Я, говорит, прощу тебя, прощу
за имя сладкозвучное, которым
ты назвал дочь: но, помни,-- с договором!
Лишь верю я вот этому пращу
носатому, с комком сопли свинцовой
в ноздре стальной,-- всегда чихнуть готовой
и тьму прожечь мокротой роковой...
Но так и быть: поверю и горгоне,
уродливо застывшей предо мной.
Вот договор: в час бури иль погони
пускай найду в твоем трактире "Пса
Пурпурного" приют ненарушимый,
бесплатный кров; я часто крался мимо,
хохочущие слышал голоса,
завидовал... Ну что же, ты согласен?"
Он отдал мне червонцы, и бесстрастен
был вид его. Но странно: теплоту
и жажду теплоты -- я, пес трусливый,
почуял в нем, как чуешь в день тоскливый
стон журавлей, в туманах на лету
рыдающих... С тех пор раз восемь в месяц
приходит он спокойно в мой кабак,
как лошадь, пьет, грозит меня повесить
иль Сильвию, шутя, вгоняет в мак.
Входит Сильвия.
Вот и она. Ты побеседуй, Стречер,
а у меня есть дело... (Уходит в боковую дверь)
Стречер
Добрый вечер,
медлительная Сильвия; я рад,
что здесь, опять, склоняюсь неумело
перед тобой; что ты похорошела;
что темные глаза твои горят,
лучистого исполнены привета,
прекрасные, как солнечная ночь,-
когда б господь дозволил чудо это...
Сильвия
Смеетесь вы...
Стречер
Смеяться я не прочь;
но, Сильвия, смеяться я не смею
перед святыней тихой чистоты...
Сильвия
Мы с мая вас не видели...
Стречер
И ты
скучала?
Сильвия
Нет. Скучать я не умею:
все божьи дни -- души моей друзья,
и нынешний -- один из них...
Стречер
Мне мало...
Ах, Сильвия, ты все ли понимала,
когда вот здесь тебе молился я
и вел с тобой глубокую беседу
и объяснял, что на лето уеду,
чтоб ты могла обдумать в тишине
мои слова. Печально, при луне,
уехал я. С тех пор тружусь, готовлю
грядущее. В июне я торговлю
открыл в недальнем Гровсей. Я теперь
уж не бедняк... О, Сильвия, поверь,