Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 71

Поттер плохо разбирался в одежде волшебников, но даже его знаний хватило, чтобы определить, что данное семейство весьма бедное. А дамочка тем временем уже притащила от соседних столиков ещё три стула и сейчас пыталась их пристроить за столиком. Спустя минуты две ей это все-таки удалось, и все семейство наконец-то расселось.

К столику вновь подошла продавщица и спросила, что будут заказывать посетители. Мамаша заказала пять порций самого дешевого мороженого. Продавщица окинула её оценивающим взглядом и сказала, что заказ в ближайшее время будет готов, и с этими словами удалилась. Рыжая женщина и все мальчишки наконец-то заметили Поттера и начали его рассматривать, как экспонат на выставке, отчего Гарри скривился: ему не нравилось такое пристальное внимание к своей персоне.

Только дамочка собралась что-то спросить у Поттера, как к столику подошла женщина с подносом, на котором располагалось пять порций сливочного мороженого. Поставив вазочки напротив каждого из детей, она обратилась к их главе семейства с просьбой оплатить заказ. Поттер удивился, его она не просила сразу оплачивать. А рыжая дамочка тем временем рылась в своем кошеле, извлекая оттуда горсточку серебряных монет, сикли — так они назывались —припомнил Поттер рассказ гоблина. Отсчитав нужную сумму, женщина отдала их официантке.

— Мадам, а когда мне оплачивать свой счет? — поинтересовался Гарри у женщины, которая уже собиралась покинуть их столик. Вдруг она попросту забыла взять с него деньги.

— Молодой человек, вы можете заплатить при выходе из нашего заведения. Хотя, если хотите, можете прямо сейчас, — она выжидающе посмотрела на юношу.

Поттер удивился, ему было непонятно, почему дама заставила рыжее семейство заплатить сразу, а ему позволила расплатиться при выходе. Но, поразмыслив, он решил, что ему без разницы, когда платить, поэтому полез в карман и достал оттуда горсть золотых монет, при виде которых у семейства рыжих округлились глаза. Поттер, не обращая внимания на нежелательных за его столиком людей, протянул продавщице один галлеон. Дама взяла монету, затем порылась у себя в кармане, отдала Гарри сдачу и, пожелав им приятного аппетита, удалилась. Поттер, не обращая на рыжее семейство внимания, продолжил есть своё мороженое, ощущая на себе любопытные взгляды. Наконец-то дамочка не выдержала и решила засыпать нашего героя вопросами.

— Мальчик, а почему ты без родителей? — требовательно спросила назойливая персона.

— Мадам, а какая вам разница? — первое слово он выплюнул, женщина перед ним не заслуживала звания «мадам». Его раздражало, что посторонняя тетка начинает задавать ему вопросы, которые её совершенно не касаются.

— Я переживаю, вдруг ты потерялся? Может родители тебя ищут, а ты здесь сидишь? И к тому же, маленьким детям непозволительно находиться в таких опасных местах, — строго начала отчитывать Поттера нарушительница спокойствия. А все её дети оторвались от своих порций мороженого и начали с интересом смотреть на Гарри, ожидая его ответа.

— Мадам, вас это не должно касаться. И в кафе, где продают мороженое, мне вряд ли угрожает опасность. Ну, разве что подавиться этим самым мороженым. И я буду вам весьма благодарен, если вы не будете предъявлять мне претензии, — эту тираду Поттер выдал убийственно спокойным голосом. Но в душе продолжал оскорблять эту курицу всеми известными неприличными словами, которые одиннадцатилетнему ребенку знать не положено.

Мамаша рыжего семейства не собиралась успокаиваться. Она посчитала, что этот невоспитанный ребенок убежал из дома. Да и к тому же, наверное, украл у родителей деньги, ведь откуда у ребенка столько галлеонов? Здесь было что-то нечисто, и она непременно должна с этим разобраться. Интересно кто родители этого невежественного ребенка? Наверное, какие-то чистокровные, типа Малфоев… Однозначно. Этот ребенок слишком избалован и ведет себя грубо.

— Со старшими людьми нужно обращаться с уважением! Сейчас ты назовешь мне свой адрес, и я отведу тебя домой. Маленьким детям нельзя гулять по Косому переулку без присмотра, — проговорив это, миссис Уизли встала со стула с намерением подойти к Гарри.

Поттер не ожидал от этой «дамы» таких слов.

«До чего же глупая особа», — подумал юноша. Оглянувшись по сторонам, он заметил, что все обитатели кафе следят за их перепалкой. «Конечно, следят! Ведь у этой дамочки чрезмерно громкий голосок, который непременно слышали все посетители заведения», — пронеслись мысли в его голове. Погруженный в свои размышления Гарри не заметил, как эта противная особа поднялась со своего места и схватила его за локоть, при этом что-то ему доказывая.

С самого детства Поттер терпеть не мог физический контакт. До пяти лет дядя довольно часто его избивал, поэтому мальчик стал ненавидеть прикосновения. Почувствовав хватку на своей руке, Гарри зашипел от возмущения. И пронзил женщину злым взглядом зеленых, с красными отблесками глаз и вырвал руку из хватки женщины, поднимаясь со своего места и отходя от этой ненормальной на приличное расстояние.

— Да кто вы такая, чтобы трогать меня, — не хуже змеи зашипел Поттер. — Как вы смеете своими лапами прикасаться ко мне! Вы невоспитанная леди, хотя нет, вы не леди. Нормальная «леди» себе никогда не позволит такого поведения. А вы мало того, что подсели ко мне за столик без спросу, так ещё и начали мне предъявлять необоснованные претензии. Даже если бы я убежал из дома, каким боком это касается вас? — шипел Гарри, постепенно теряя контроль над своим гневом, вследствие чего его зеленый цвет глаз стал меняться на красный. Но, на счастье, все посетители настолько были увлечены ссорой, что не особо обратили внимания на этот феномен. Поттер знал об этом явлении: когда он злился, его глаза автоматически меняли цвет, и магия выходила из-под контроля. Вряд ли этим волшебникам понравится такая перспектива, поэтому Гарри нужно было срочно успокоиться. Но как это сделать, он не мог себе представить, тем более находясь поблизости с этой курицей.

Тем временем вышеупомянутая курица, не замечая в словах Поттера ненависти, направленной в ее сторону, снова попыталась схватить Гарри за локоть, а её детки с открытыми ртами наблюдают за развитием событий. Посетители тоже отставили свои вазочки с мороженым и сейчас наблюдали за разворачивающейся на их глазах сценой, пытаясь предугадать, как поведут себя участники ссоры в следующий момент. Продавщица и какой-то мужчина даже предприняли попытку успокоить рыжеволосую особу, но она игнорировала их. Внимание Молли было всецело приковано к Поттеру.

А Поттер тем временем пытался взять себя в руки и найти выход из данной ситуации. Если честно, эта тетка уже достала его своими поучениями. И вот, почти потеряв контроль над своим гневом, он вспомнил о полиции.

«А ведь это выход», — решил парень.

Развернувшись, Гарри обратился к мужчине, сидевшему за соседним столиком.

— Месье, вы не подскажете, есть ли у волшебников орган регулирования правонарушений, что-то наподобие полиции? — громко, чтобы все посетители кафе услышали его, спросил Поттер. Мужчина сначала растерялся, видно он не смог понять слово «полиция», а затем начал что-то бормотать. Единственное, что из его речи понял Гарри — это слово «авроры и магглорожденный». Но, к несчастью, мальчику такой термин был незнаком.

— Авроры. Они у нас что-то наподобие полиции в маггловском мире, — пояснила одна из дам, сидевшая неподалеку от Поттера.

Мальчик на некоторое время задумался, решая, как ему следует дальше поступить.

— А как связаться с этими «аврорами»? — через несколько минут размышлений поинтересовался Гарри у дамы.

— Можно через камин, — дама указала рукой в сторону старого камина. Поттер не стал задавать вопросов насчет «камина». За сегодняшний день он увидел больше странных, глупых и бесполезных вещей, чем за все свои одиннадцать лет, поэтому «камин» может быть ещё одной странностью. Всё это время женщина, нарушавшая покой мальчика, растеряно молчала. Она не могла понять, зачем мальчик спрашивает об аврорах и какой смысл вызывать их сюда.