Страница 2 из 45
― Да, там мы с Драко договорились встретиться. Мне ведь можно пойти? ― уже зная ответ, спросил Гарольд. Он прекрасно понимал, что отец не пытается его как-то ограничивать, только напоминает постоянно, что нужно сначала думать головой, прежде чем что-то делать. После одного случая в конце учебного года Гарри это уже и сам понял, поэтому пересмотрел своё поведение и сейчас старался вести себя как примерный мальчик.
― Иди, только, надеюсь, ты не будешь слишком откровенничать со своим другом, и главное ― держись подальше от Поттеров и Дамблдора.
― Конечно, ― согласился юноша. Он и сам не хотел встретить этих людей, поскольку из-за их дурацких выходок пришлось летом посещать Министерство для подтверждения того, что он на самом деле отрёкся от рода Поттеров и сейчас по крови является Слизерином-Певереллом.
― И не забудь: сегодня ваше последнее занятие с Дебошем, он прибудет, как обычно, в три часа, ―напомнил Основатель. ― А также мисс Дюбуа настойчиво просила сообщить, что она не против продолжить обучать тебя танцам. И выпей зелья, твои зрачки стали красными.
― Ох, ― страдальчески вздохнул Слизерин. Этим летом отец нанял ему частных преподавателей, которые гоняли юного наследника по различным дисциплинам. Конечно, некоторые предметы были весьма интересны, если учесть страсть Гарри к знаниям, но были и такие, которые парень недолюбливал. К их числу относились танцы и фехтование. Первое он ненавидел из-за слишком приставучей преподавательницы, которая была уверена, что её предмет самый важный, поэтому по несколько часов заставляла Слизерина демонстрировать свои успехи. Пока Гарри молчал, понимая, что каждый аристократ должен знать подобное. Фехтование же было катастрофой ― юноша просто не понимал, зачем нужно уметь махать рапирой. Всё ухудшилось, когда на одном из занятий слизеринец совершенно «случайно» чуть не убил преподавателя.
― Хорошо, я выпью ― в последнее время мне стало требоваться больше крови, ухудшился сон и возникает небольшой дискомфорт в солнечные дни.
― Ты ― наследник древнего рода, поэтому должен знать подобное, ― неодобрительно ответил Салазар, наблюдающий за недовольным лицом сына. ― Учти, со следующего года у тебя прибавится занятий. Что касается изменений ― вечером зайдёшь, я возьму у тебя кровь для анализа и проверю ауру. Всё это очень странно, такого не должно происходить.
― Я знаю, ― парировал Гарольд. ― Ладно, я пойду, иначе Малфой меня прибьёт. Я зайду к тебе вечером, отец.
― Тогда иди, ― кивнул мужчина, возвращаясь к своим делам. ― И будь осторожен.
***
Покинув кабинет, Слизерин с помощью портала, что подарил ему Салазар ― он позволял перемещаться без проблем в Косой переулок и Хогвартс, даже невзирая на барьеры, ― перенёсся к «Кафе-мороженое Флориана Фортескью», где они с Малфоем и должны были встретиться. Но по закону подлости там Гарри столкнулся с уже знакомой тёткой и оравой её рыжих детей.
― Молодой человек, старшим стоит уступать дорогу. А то идёшь и не смотришь вперёд, ― ответила Молли, налетев на Гарольда, которого не заметила, поскольку была увлечена вытиранием чего-то со щеки Рональда Уизли. ― Куда только твои родители смотрят?!
― Сами смотрите, куда идёте, ― парировал Слизерин. Из-за одежды и слегка изменённой внешности Молли не смогла распознать в нём старого знакомого, который в том году опозорил её на весь Косой переулок. После того случая ей пришлось выслушивать неодобрительную речь Кингсли, а затем ― монолог своего мужа, которому досталось на работе. Находившиеся на тот момент в кафе маги перекрутили всё так, будто она напала на Гарри Поттера и чуть ли не силой заставила его покинуть заведение, а некоторые особо умные ещё и приписали, что она ограбила мальчишку. ― Как сюда могут пускать подобных личностей? ― громче, чем требовалось, спросил мальчик, чем привлёк к себе всеобщее внимание. ― У них же денег не хватит, чтобы расплатиться и за две порции самого дешёвого мороженого, не говоря уже о шести. ― Раньше Гарри никогда не позволил бы себе говорить подобное при куче свидетелей, но с недавних пор он набрался не очень хороших привычек от своего лучшего друга, который так же, как и он, недолюбливал эту семейку. А ещё Слизерин решил отомстить Уизли за то, что посмели утверждать, что его приёмный отец ― мошенник и просто ужасный человек, место которому в Азкабане.
― Не стоит тебе, пацан, так говорить, ― ответил пожилой маг со стеклянным глазом и деревянной ногой. ― Она тебе в матери годится.
― А что я такого сказал? ― театрально удивился слизеринец, внимательно смотря на говорившего и кривясь от представшей его взору картины. Мужчина хотел было что-то сказать, но его опередила Молли Уизли.
― Ты меня оскорбил! ― взвизгнула она. ― Я своим детям не позволяю так со старшими разговаривать и тебе запрещаю!
― Мам, это Гарольд Слизерин, сынок директора Хогвартса, правила не для него писаны, ― влез в разговор Уизли. ― Он такой же мерзкий, как и Малфой.
― Ох, ― взвизгнула Молли. Присмотревшись к слизеринцу, она опознала в нём нахала, что посмел унизить её прошлым летом. ― Пойдёмте немедленно отсюда, ― грозно скомандовала женщина. ― Нам не нужны проблемы с этим невоспитанным ребёнком, который считает, что, если у его отца есть деньги, ему всё можно.
― Но, мам… ― возмутилась девчушка одиннадцати лет. ― Мы ведь ещё не заказали мороженое!
― Джиневра, я сказала, пойдём, ― не дав дочери возмутиться, Уизли схватила её за руку, и вся компания покинула заведение.
― Предательница крови, ― пробормотал Гарольд и направился к столику, за которым сидел довольный Малфой в обществе Дафны Гринграсс.
― Круто ты её, ― хмыкнул Драко. ― Только, зная эту тётку, я удивлён, что она смолчала. Когда мы сюда пришли, они попытались сесть за наш стол, но я их быстро спровадил. Так эта корова мне минут десять лекцию читала о том, какой я невоспитанный ребёнок, ― в своей манере передразнил миссис Уизли Малфой. ― Привет, кстати.
― Привет, ― поприветствовал однокурсников Гарольд, присаживаясь рядом с Дафной. ― Как лето прошло?
― У меня всё хорошо, ездили с родителями во Францию, ― отрапортовала Гринграсс.
― Я все каникулы провёл в поместье за выполнением домашних заданий, ― ответил Драко. ― А у тебя как?
― У меня тоже нормально. Провёл всё время в библиотеке за книгами и на занятиях с частными преподавателями. Танцы ― это кошмар, ― не удержался Гарри. ― Мне, как её там… Мисс Дюбуа, ― вспомнил он фамилию преподавательницы, ― не давала жизни со своими наставлениями, ― вся тройка дружно заулыбалась.
― Сочувствую, друг, но поверь ― это куда лучше этикета, ― ответил Драко. ― Ладно, пойдём на улицу. Мне ещё нужно купить учебники и ингредиенты.
― У меня уже всё есть, хотя, может, пару книг и куплю.
― Мне тоже учебники нужны, и тетради с ручками, ― сверяясь со списком, ответила Дафна.
― Тогда пойдёмте в книжный, ― скомандовал Гарольд, который негласно был признан главным в их компании. ― А там посмотрим, ― трое друзей поднялись со своих мест и, не замечая слишком пристального взгляда Аластора Грюма, который наблюдал за ними, направились к выходу. Старый аврор сегодня привёл свою внучку, которая в этом году должна поступить в Хогвартс, за покупками, и вот, встретил Гарольда Слизерина.