Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 35

Цезарь резко дергает ее за руку и ведет к ней же, не слушая жалоб – сама выбрала обувь на каблуках. Протягивает раскрытую ладонь, получает ключ, пропускает в темную квартиру и запирает дверь. Не позволяет включить свет. Толкает в спину на кровать и дергает вверх красное платье. На мгновение кажется, что это кровь. Кровь, которая так ее возбуждает. Дейзи стонет, уткнувшись лицом в подушку. Искренне, как никогда. Крепко сжимает в кулаках одеяло. Побелевшие костяшки пальцев разжимаются только тогда, когда за Мартинесом захлопывается дверь.

Люди торопливо расходятся по домам. Мужчина провожает их взглядом: тех, кто сейчас ляжет спать, тех, кто поцелует на ночь детей, тех, кто точно так же займется сексом, пытаясь снять напряжение, тех, кто будет возбужденно переговариваться, обсуждая увиденное. Он закуривает сигарету с ментолом, прислонившись к холодной стене дома, подбрасывает вверх зажигалку и вспоминает чужие пальцы, которые сжимали ее полчаса назад. Тонкие, белые, дрожащие.

========== Глава 5 ==========

Мартинес идет мимо небольшой толпы, собравшейся у ворот. Жители часто приходят проводить своих добытчиков. Понимают - если небольшая группа не вернется, если что-то случится – хорошая жизнь закончится. Все основывается на одном-единственном желании выжить. И его исполнение обеспечивают те, кто защищает город и, рискуя собой, выбирается за питанием и всеми необходимыми вещами.

На самом деле, риск многократно преувеличен. Несколько мужчин с хорошим оружием и на автомобилях не видят большой проблемы в чаще всего одиночных ходячих. Но люди этого не знают. Они помнят только толпы тварей в своих городах. И слова Губернатора, подтверждающие, что за стенами Вудбери все очень плохо. Что ж, хорошим это действительно назвать нельзя.

Несмотря на раннее утро, Дейзи стоит в первом ряду провожающих. Не обращает ни на кого внимания, не слушает шуток Диксона и просительно заглядывает в глаза притормозившего Цезаря. Вспомнившего, что он уже давно не был у девушки. Не те дни – какой интерес заходить к ней? Дейзи делает неуверенный шаг вперед и охает, привлеченная к широкой груди решительной рукой. Она счастливо улыбается, прижимается к его губам поцелуем и шепчет пожелания удачи и слова о том, что будет ждать.

- Что привезти, красавица? – смеется он, отстраняясь – все уже готовы отъезжать.

- Сладкого, - застенчиво просит девушка и отступает на шаг, чтобы не мешать.

Мартинес торопливо кивает и, уже усаживаясь в автомобиль, видит знакомый внимательный взгляд. Минни, или как там ее, стоит поодаль, чуть склонив голову, и тоже провожает группу. Он хмурится, вспоминая о сигаретах, которые так и не вернул ей, и прибавляет их в мысленный список необходимых вещей.

Вокруг ни души. Нельзя ведь считать одушевленными этих ходячих тварей, что бы там ни вещал, поправляя свои круглые очки, Милтон. Редкий лес сменяется небольшим городом и уже знакомым супермаркетом, который они в прошлый раз нашли практически нетронутым и опустошили едва на четверть. Привычно зачистив окрестности, мужчины работают слаженно, выбирая все самое необходимое, и недоуменно оглядываются, услышав какой-то звук из аптеки. Помещение было освобождено от ходячих еще в прошлый их приезд. Неужели эти твари научились отпирать задвижки?

Переглядываясь, Мартинес с Диксоном с двух сторон подходят к двери, распахивая ее, слыша хрип и вдруг - всхлип. На звуки подтягиваются остальные, и перед глазами мужчин оказывается темноволосая женщина, сидящая на полу среди разбросанных лекарств. На ее коленях лежит задыхающийся паренек. Сын или случайный попутчик? Незнакомка плачет, и слезы прокладывают на ее перепачканном изможденном лице тонкие светлые струйки.

- Пожалуйста, пожалуйста, - бормочет она, даже не пытаясь закрыться от направленного в ее сторону оружия.

- Че с ним? Укусили? – первым делом интересуется Диксон.

- Астма! У Ноя астма. И нет… ничего. В аптеке ничего нет, - недоверчиво повторяет женщина, пустым взглядом уставившись куда-то за спины мужчин, и снова склоняется над закатившим глаза парнем, губы которого приобретают синеватый оттенок.





- Тим, аптечку, живо! – командует Мартинес и спустя две минуты торопливо выбирает в заботливо собранном им в дорогу пакете с лекарствами ингалятор, опускаясь на колени и помогая женщине, у которой слишком сильно трясутся руки.

- Ну ты прям, как мой братишка, - хмыкает Мэрл и, еще раз смерив незнакомку оценивающим взглядом с ног до головы, возвращается к стеллажам с алкоголем, к которым он питает особую привязанность. – Тот тоже мимо убогих пройти не может.

Диксон постоянно упоминает о брате. Блейк однажды задумчиво сказал Цезарю в приватной беседе, что он хотел бы отыскать этого Дэрила. Единственная слабость его подчиненного должна быть у него на виду. Порой Мартинесу кажется, что этот младший брат что-то вроде воображаемого друга Мэрла, спятившего однажды на залитой солнцем крыше, где его бросили подыхать какие-то уроды. Такой себе противоречивый образ близкого человека, которым одновременно и гордиться можно, и свое превосходство ощущать.

Способный выжить в любой ситуации и слишком подверженный чувству жалости. Предпочитающий держаться подальше от людей и бросающийся на помощь детям и женщинам. Одновременно с этим шарахающийся от последних сильней, чем от ходячих. Отменный стрелок, идеальный охотник, отличный боец и «такой придурок, каких еще свет не видывал» - наверное, Дэрил Диксон, если он существует, является занятной личностью. И почему-то Цезарю кажется, что только что прозвучавшее сравнение было неоправданным. Он совсем не такой.

Мартинес кивает молчаливому Шуперту, который берет мальчишку на руки и уносит в машину, только косясь на благодарящую их женщину. Она говорит, что ее зовут Карен, и даже не интересуется, куда их повезут. Ей все равно. Сын жив. А Губернатор будет доволен. Женщина и молодой парень – отличное пополнение. Со временем мальчишка принесет пользу. Не лучший боец, учитывая болезненность, но дежурить сможет, никуда не денется.

Цезарь лениво смахивает в пакет несколько пачек с любимыми леденцами Дейзи – клубничными, и замирает у полки с куревом. Вспоминает тонкое бледное лицо, огромные серые глаза и узкие губы, которым, наверное, так не идет сигарета. Усмехается вдруг, и шагает к соседнему ряду.

Они возвращаются в город уже в сумерках. Жители радостно приветствуют въезжающие автомобили и не торопятся расходиться. Губернатор зовет доктора Стивенс и перепоручает ей новеньких, уводя Мартинеса к себе и серьезно выслушивая отчет о поездке. Он коротко хвалит помощника, отпуская, и собирается навестить новеньких. На лице – добродушная улыбка, но в глазах все еще настороженность. Цезарь бросает взгляд на Дейзи, крутящуюся возле разгружающих фургон мужчин, и сворачивает за угол, ощущая удар в грудь. Удивленно опускает глаза и ухмыляется при виде той, которую и искал.

Девушка поспешно отстраняется, едва заметно кривясь от боли. Окидывает внимательным взглядом с интересом наблюдающего за ней Мартинеса и протягивает ладонь. Он не сдерживает улыбку и достает из кармана зажигалку, которую Минни тут же прячет, снова требовательно протягивая руку.

- Давай и вторую ладонь. Ну же, не бойся, - смеется Цезарь при виде настороженного взгляда. – В одной все не удержишь, красавица!

Она поджимает губы, слыша последнее слово, но не может скрыть едва заметный румянец. Девушка складывает ладони горстью и изумленно смотрит на ментоловые жвачки, которые оказываются в ее руках. На секунду Мартинесу кажется, что она отшвырнет их. Рассыплет по земле. Или бросит ему в лицо. Темные ресницы дрожат, а пальцы с силой сжимают этот издевательский подарок.

- Курить вредно, - поясняет довольный собой мужчина, но видит в ответ только копну темных спутанных волос на спине черной куртки.

Он недоуменно хмурится и вдруг вспоминает, что простым жителям сигареты выдают в ограниченном количестве. Что-то около пары пачек в неделю для курящих. Она тогда отдала Мартинесу свою пачку практически полной. Вполне возможно, по его вине этой девчонке придется провести без курева несколько дней – Дейзи никогда просто так ничего не выдаст раньше срока кому-то, ненужному ей. Кажется, шутка не удалась.