Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 102



Не знаю, сколько ушло на это времени, но небо уже порозовело, когда мне повезло и одно из копий выскочило из своего гнезда.

Вокруг стояла гробовая тишина. Я осмотрелся. Мне показалось, что я допустил непоправимую ошибку. Усадьбу надо было обходить с другой стороны, путь сократился бы на треть, а если учесть потраченное на поиски лазейки время, то я опоздал со своими планами.

Я поднял перегородки и пролез на участок. Мягкий кустарник с легкостью раздвинулся у меня под ногами, и я очутился в том месте, где мы разговаривали с Джозефом. Дорога к дому мне хорошо запомнилась, но вряд ли имело смысл отходить от лазейки.

Не успел я сделать и трех шагов, как передо мной вырос черный силуэт. У меня хватило ума не сбить его с ног, а отступить назад.

– Это вы мистер Элжер?

– Конечно, Джозеф. Я вовремя вспомнил о нашей договоренности и явился к вам на свидание чуть раньше назначенного времени.

– Боюсь, что вы опоздали.

– Меня опередили?

– Вы были правы, мистер Элжер. По усадьбе бродит привидение.

– Где оно?

– Смылось. Я хотел его накрыть, но вспомнил, что вы мне не велели.

– Правильно. Думаю, что это не последний визит. Облаву мы устроим позже. Вы рассмотрели, кто это был?

– Могу с уверенностью сказать, что это была женщина. Она появилась около часа назад. Шла уверенно, по забору не шарила, как вы. Подняла прутья и юркнула в сад. Вам повезло, что я не спускал сегодня собак, а то не поздоровилось бы. Но она-то этого не могла знать. Значит, была уверена, что собаки ее не тронут.

– Вы не узнали ее?

– Черный плащ с капюшоном скрывал лицо и фигуру. Я же говорю, настоящее привидение.

– Как вы определили, что это была женщина?

– А вы сами взгляните.

Джозеф отвел меня в сторону и указал на окученный участок земли возле кустарника. Я присел на корточки и увидел отчетливый след на рыхлой почве. След от женских туфель. Седьмой размер, узкий мыс и глубокая дырка, оставленная каблуком.

– Вы Пинкертон, Джозеф! И что вы думаете по этому поводу?

– Думаю, что приходила миссис Дин.

– А почему не мисс Ричардсон? Вы могли бы их различить, если на обеих надеть одинаковый наряд с капюшоном?

– Вряд ли. Просто я не подумал о Дэлле. Что ей здесь делать в такое время?

– В свое время мы и это узнаем. Как развивались события дальше?

– Я оставался на своем месте. К сожалению, мне не пришло в голову взять с собой часы, но думаю, что вернулась она минут через двадцать. Шла тихо, не торопясь и не озираясь по сторонам. Подняла решетку и исчезла в темноте. Через двадцать минут появились вы.

– Но с другой стороны.

– Совершенно верно, иначе вы встретились бы.

– Ничего странного в ее поведении вы не заметили?

– Нет.

– Вы никогда не видели, как двигаются лунатики?

– Нет, но я видел зомби. Механичности в ее движениях не было.

– Вы сказали «зомби». Но это же сказки?

– Ничего подобного. Старый Ричардсон создал зомби, и я видел его. Правда, это было очень давно, лет восемь назад. На ферме разбился молодой парень, негр. Его отвезли в больницу к Рону;и он зашил ему голову, но что-то было повреждено в мозгах, и я не знаю, в чем заключалась суть операции. Короче говоря, парень воскрес из мертвых, но он потерял память и все чувства. Одним словом, превратился в машину и мог выполнять определенные команды, которым его научили, и больше ничего делать не умел.

– Интересная история, а я считал все эти россказни про зомби обычным вымыслом.

– Знали бы вы, какие чудеса Рон вытворял в своей богадельне, сами бы лишились рассудка.

Солнце взошло. Сад покрылся голубой дымкой, послышалось слабое щебетание птиц.

– Ладно, Джозеф, нашу тайну никому раскрывать не будем. Если вам не трудно, продолжайте дежурить у лазейки. А сейчас нам нужно разбудить Гилберта. Скажете ему, что пустили меня через ворота, а я извинюсь перед ним за столь раннее беспокойство.





– Ничего страшного, Гилберт не обидится.

Мы направились в сторону дома. По дороге я спросил сторожа:

– А Рокки сейчас здесь?

– Ну нет. Стоит хозяину уехать, как парня ветром сдувает. Он объявится вдень приезда мистера Хоукса за час до прибытия поезда, сядет в машину и помчится на вокзал.

– В его возрасте, не имея на плечах семейных забот, это объяснимо. Почему бы нам не дать Гилберту поспать лишних десять минут и не заглянуть в гараж? Я хотел бы взглянуть на машину мистера Хоукса.

– Если нужно, нет ничего проще.

Мы свернули на соседнюю аллею и вышли к гаражу. Джозеф остался на улице, а я вошел в темное помещение. «Линкольн» стоял на своем месте. Я включил свет и осмотрел машину. Внешне она оставалась такой же, как ее собратья, выпущенные в сорок пятом году, но стоило мне заглянуть под колеса, как я заметил значительные изменения в задней части автомобиля. Со стороны багажника зазор между землей и днищем составлял не больше фута. Я подошел к багажнику и откинул крышку. Рокки не беспокоился за свой тайник и не счел нужным запирать багажник на ключ. Пришлось выложить на землю запаску, трос и коврик. Работа была выполнена на высоком уровне. Если не знать, что ищешь, то не найдешь. Ни одного зазора, ни одной щелочки. Я ощупал дно и нашел кнопку. Механизм сработал, и крышка приподнялась.

Тайник был тщательно вычищен. Здесь можно перевозить не только груз, но и для рослого мужчины хватит места. Я очень внимательно обследовал каждый дюйм. Мои старания увенчались успехом. У самого края, где находилась защелка, я заметил небольшой клочок волос. Волосы зацепились за железку и, очевидно, причинили боль пассажиру, когда тот вылезал. Если этот пассажир был жив, разумеется. Десяток спутанных волосинок достаточной длины, чтобы понять, что они принадлежали женщине, а не мужчине. Меня удивило то, что пассажиркой была блондинка, а погибшая Грета Веймер к таковым не относилась.

Я решил сохранить находку и завернул тонкую прядь в платок. Сложив все на место, я вышел на воздух. Джозеф усмехнулся.

– Надеюсь, все уже встали и нам никого будить не придется.

– Тем лучше.

Сторож ошибся, входная дверь оказалась запертой, и нам пришлось звонить. Гилберт появился через пять минут, его вид доказывал, что мы разбудили несчастного дворецкого, но лицо Гилберта оставалось спокойным и невозмутимым, будто беднягу каждый день поднимают на ноги ни свет ни заря.

– Извините, Гилберт, но кажется, мне уже суток не хватает для всех своих дел.

– Рад вас видеть, мистер Элжер, вы и впрямь задержались, я ждал вас вечером.

– Сожалею, что не смог.

– Будете завтракать?

– Пару чашек кофе, но сначала я хотел бы осмотреть спальню мистера Хоукса.

На сей раз мне удалось удивить невозмутимого Гилберта.

– Прошу вас.

– До встречи, мистер Элжер, – простился Джозеф и побрел в свою конуру.

Мы поднялись на второй этаж и прошли в покои хозяина.

Мой беглый осмотр ничего не дал, но то, что я искал, должно лежать на виду.

– Идемте в кабинет.

– Конечно, сэр.

Через минуту я обшаривал стол Хоукса. Золотая зажигалка с инициалами «Л. X.» лежала рядом с пепельницей, в которой был раздавлен окурок сигареты.

– Кто здесь был в последний раз, Гилберт?

– Я, сэр. После отъезда хозяина Майра убиралась здесь, и я зашел проветрить помещение.

– А что вы на это скажете?

– Я все понимаю, но ничего не могу понять. Сюда никто не мог зайти… Дело в том, что эта зажигалка принадлежит миссис Хоукс.

– Да, догадаться нетрудно. Вы не забыли о пудренице, которая появилась в доме тем же загадочным путем?

– Но дверь дома… Значит, Дин была здесь?

– Не уверен, но кто-то очень хочет нас в этом убедить. Мне не понятна цель этой игры.

– Я очень чутко сплю. Чтобы попасть в кабинет, нужно пройти мимо моей комнаты.

– Женщины ходят в туфлях на каблуках, а такая обувь не может оставаться бесшумной.

– Конечно. Я услышал бы шаги. Но ключ есть у Дин и у доктора Хоукса. Больше ни у кого нет ключа.