Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 79



В год 1361-й Генрих Кранихфельд, Генрих Велер, Альберт Герцог10 - славные и мужественные братья ордена с 250 людьми пошли на Русь в землю Delitcz11. Однако не могли перейти вброд Naryam12 и тогда вернулись к осаде замка Eckensberg13. Брат же Генрих Велер перешёл реку вброд и нашёл язычников, которых было пятьсот, а между ними Кейстут, Патрикей и Ольгерд. И послал спешно в Eckersberg (посланца) с донесением, что встретил великое войско язычников около озера, в просторечии именуемого Wobel14. Брат Heldrung также доносил о великом войске, но брат Beler, расставил стражу и дозоры, прося Альберта, дабы с людом своим прибыл, потому что неприятель к земле прусской направляется. Князь15, услышав такое донесение, сразу же прибыл со своими людьми. Затем братья пошли по следам неприятеля, пока не встретились, и началась с обеих сторон битва на смерть. В той встрече 130 язычников полегло, христиан же 14 пало. Обезумев от испуга, язычники убегали. Бежал между ними охваченный великой паникой, как шальной, и Патрикей. Конрад Hoberg, бросив в него копьё, сбросил его с коня на землю. Hanke de Eckensberg16 задержал Кейстута, префект же Эккерсберга, видя, что Кейстут с коня сброшен, сжалившись над ним, старался его поднять и под охрану Николая Wyndekaym отдал короля и господина литвинов. Последний рад был уйти [покинуть место проигранной битвы]. Пришёл спешно князь (саксонский Альбрехт) и короля пойманного под крепкой стражей доставил в Мариенбург. Магистр и его братья радовались такой удаче, которую им Господь в такое время даровал, ибо пойман Кейстут был в воскресенье апреля. И закрыт был в одной башне, которая охранялась двумя братьями лишь днем, но не ночами. Обнаружив в стене дыру, он [Кейстут] начал ее расширять и разрыл стену, а вынутые материалы [песок и куски стены] слуге приказал выносить. И то, что замышлял долго, а именно, свой побег, он исполнил. Ночью пролез через дыру и спустился в ров по совету слуги по имени Альф, который хоть и был христианином, но происходил из язычников. Тот утешал короля и принес ему плащ белый с крестом черным. В одежде брата орденского, верхом на лошадях великого командора поехал [Кейстут] дорогой, которую ему указали, и в таком одеянии и на таком коне без препятствий ушел. Встретил его один брат ордена, и взаимно по-братски поприветствовали они друг друга, не узнал он [крестоносец] его [Кейстута], но позже припомнил, каким был сбежавший. Спешно въехал [Кейстут] в лес Libstat, где в болоте каком-то укрылся, отпустив оных добрых коней, и оставался в болоте до самой ночи. Затем, двигаясь в темноте, пришел к реке Drwence, которую переплыл. После спешно прибыл в Мазовию к сестре17, где провел некоторое время, затем отправился в Литву, где находились послы его, которые у него в Мариенбурге были. Послы те ждали его в пуще, когда [он] к ним пешком прибыл, утомлённый дорогой и уставший. Не теряя времени, посадили короля на коня и поспешили домой, и литвины все радовались тому.

Затем Кейстут с язычниками добыл Йоханнесбург и в прах его обратил, разрушив до основания. И узнав, что префект замка вместе с товарищем своим укрылись было в priveta18, место это завоевали и их [крестоносцев в плен] взяли; звали префекта Иоанн Колин. Много при этом король христианам перед названным замком зла причинил.

Затем завоевал король Эккерсберг19. Префект Хадемар, учитывая мощь короля, закрылся в privena, из которого с прочими (рыцарями) мужественно оборонялся, отбиваясь от язычников, и нескольких из них снарядами20 прошил, и так погибли те.

Затем Кейстут снарядил военный поход против Wyscher21, принадлежавших Пруссии. Слух о том предприятии дошёл до префекта Растенбурга22, который с префектом Bartensi прошёл обширную пущу. И встретились они неожиданно лицом к лицу с литвинами, еще до того, как те собрались идти на штурм. Префекты23 прибыли на лошадях своих и направились к стану, где язычники сидели, намереваясь отобедать. Префекты, перейдя реку и с помощью Господа, оказались на суше, оттуда ударили и пошли на неприятеля боем, в котором отобрали щиты и мечи. Литвины тыл показали, а христиане догоняли их. В той встрече брат Вернер де Виндехейм24 столкнул с лошади короля, который, встав [на ноги] и схватив палицу и копьё, проткнул коня рыцаря. В такой ситуации Doyban хотел схватиться с королём, но конь сбросил его на землю. Николай Wyndekaym, конь которого идти не мог, ибо был ранен, подбежал и на короля бросился, желая его проткнуть, но король оружием защитился и рёк ему: прекрати на меня покушаться! а он ответил: почему я не могу язычникам мстить? и вновь атаковал. А король рёк вновь: прекрати, я - Кейстут, следуй за мной, и я тебя одарю, а он не хотел, говоря: господа мои больше мне дадут в один час, чем ты за все времена. И просил король, дабы ему подали коня, что и случилось, а сев на него, уехал. Встретил его на дороге один юноша, едущий на коне и ведущий другого на поводу, и король между ними поехал, приказывая юноше, дабы тот поспешал, а он не хотел, говоря: лучше с тыла поеду. Николай Wyndekaym и Иоанн де Экерсберг25 настигли короля и отвели в свой стан и там держали под стражей. Люд понемногу стягивался; префект из Бартен умер утром следующего дня, брат один с девицей также убит был. Множество было раненых. Сто литвинов полегло убитых, а многие были ранены. Осталось без всадников 200 коней, которых вместе с большой добычей христиане забрали. Затем, запамятовав о поимке Кейстута, послал предводитель магистра, надзирателя за складом обуви в Рагниту, к командору26, который рассказал, как король был в орденском доме (башне) в Мариенбурге и как сбежал [Кейстут] от великого магистра под видом брата ордена тевтонского. Брат Генрих де Шейнинген по приказу и с позволения прецепторов выслал ремесленников для проверки и установления ширины, глубины и высоты замка и стен в Ковно. Тут же приказал он, дабы сделали машины, тараны и т. п. и дабы установленные размеры довели до сведения магистра, который вознамерился в следующую зиму добыть Ковно.

Глава XI. Год 1362. Осада Ковенского замка

Под руководством названного брата и магистра Винрика пруссы и прецепторы того края [Пруссии] великое уважение и славу имели. В том году брат Люпус1 де Балдерхейм - великий командор, Хеннинг Шиндекопф - великий маршал замыслил [и] двинуться на Ковно. Магистр и названные братья, а также Ortolfus de Туг, командор Эльбинга; госпитальер ордена, и нынешний шатник2 командор Христбурга, из Балги, брат Vricko3, брат Кип de Hattenstein4, Рутчер фон Элнер, префект Самбийский5 с ополчением подданных своих, как и замыслили, двинулись в поход против Ковно с силой, как в собственном краю набранной, так и имея с собой гостей из Англии, Италии, Алемании6. И на корабле с попутным ветром переплыли Неман. Проплыв в тишине под Велуном и Bisten, пришвартовались пониже Ковно, где стояли до третьего дня, делая мосты, и вышли на сушу третьего дня близ замка. Кейстут также с великим войском в готовности прибыл на защиту замка. Но христиане вынудили его с войском отступить, и магистр со своими окружил замок до воскресения reminiscere. И вырыли христиане ров до реки Nerga7 пониже Немана и мощную сделали засеку, окопавшись вокруг шанцев или городков, чтобы можно было взаимно придти друг другу на помощь и неприятеля победить. Постановили скорее умереть, чем отступить от замка, не добыв его. Брат Хеннинг - маршал, по приказу магистра и по должности своей разделил войско, указав каждому его место. Один отряд направил на остров, чтобы свои корабли сторожил; другую часть расставил вокруг Ковенского замка; отважнейших же [поставил] вокруг засеки. В то же время приказал [он] машины [штурмовые] и иные инструменты поставить той же высоты, что и замок - очень высокий и мощный. Но христиане вынуждены были сменить расположение, ибо в замке было много снарядов, которыми [осажденные] им сильно докучали. Тем временем Марквард, магистр carpentariorum из Мариенбурга, связавши [из бревен], поставил махину или таран, на простом языке tumeler именуемый, с помощью которого сбросил одну башню со стены замковой, стоявшей со стороны Немана. Также магистру Матиасу плотник из Кёнигсберга полностью сделал такую же махину, которой разрубили башню над Nerga и сильно порушили стену замка. Таким же способом Srosdurgenses своими мощными машинами стены крушили. Марквард из Мариенбурга выставил, сделанную тем же плотником машину, такой же высоты, что и замок, от самого рва. Магистр Матиас и [брат] фон Эльбинг с востока спустили ее вниз и сопроводили на позицию, где стояли братья из Рагниты.

10

Альберт князь саксонский (dux Saxoniae), позже префект Растенбурга.

11

Литовская земля в Подляшье.

12

Реку Narew.

13

Над озером Spirding.

14

О каком озере идёт речь неизвестно, где-то между Литвой и Пруссией.

15

Альбрехт Саксонский.

16

В действительности его звали Иоанн Эккерсберг. Он не был крестоносцем. Согласно другим источникам (Lindenblatt, р. 24), Кейстута взял в плен префект Эккерсберга Генрих де Kranichfeld. Виганд называет префекта Эккерсберга Гадемаром (Hademar). - Прим, к изданию 1842 г.

17

Супруге князя Мазовецкого, зятя Кейстута.

18

То же, что nebessarium или secretum - крепко укреплённое тайное сооружение.

19

Eckersberge, ныне г. Окартово в Польше.

20

Вероятно, чем-то вроде дротиков.



21

Согласно комментарию к изданию 1842 года, что означает это слово неизвенстно в том числе и потому, что в рукописи оно написано нечётко.

22

Генрих Кранихфейд (Kranichfeid).

23

В оригинале - advocati, составители примечаний к первому изданию хроники (1842) отождествили эту должность с постом Pfleger, означающего управляющего замком - префекта, хотя должность адвоката тождественна посту фогта.

24

Wernherus de Windekeyn; далее Виганд упоминает некоего Nicolaum Wyndekaym (вероятно, Windheim), который, скорее всего, не был рыцарем ордена, т. к. хронист не именует его братом. Вернер Виндекейм же был крестоносцем, и хронист его называет Wernherus de Windekeyn, в то время как другого только Nicolaus Wyndekaym, поскольку он, скорее всего, не был дворянином. Вернера Виндекейма Виганд именует префектом.

25

Вышеупомянутый камерарий Hanke de Eckersberg.

26

Генриху de Sheningen (или Schoening). В этом месте текст оригинала, по словам автора комментариев к изданию 1842 г., «явно тёмный и сомнительный».

1

Хронист даёт свою интерпретацию имени Wolfram, или Wolf, поскольку на латыни слово «lupus» означает «волк».

2

Trapenarius. Неточность, им был Вернер Румдорф (Rumdorf).

3

Ульрих Фрицке (Ulryk Fricke), командор Балги.

4

Командор Бранденбурга (ныне Ушаково), которым в описываемое время был Куно фон Хаттенштейн.

5

Имеется в виду advocates ордена (Рутгер фон Элнер), а не епископ самбийский.

6

Германии.

7

Скорее всего, имеется в виду река Вилия.