Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 105 из 106

Сказки на итог сюжет распространены в Японии во многих вариантах. Так, в знаменитой сказке «Зеркало Мацусима» гонимая падчерица думает, что видит в зеркале изображение своей матери, на которую она так похожа. Мачеха выговаривает отцу, будто девушка колдует, но отец узнает правду, и мачеха пристыжена.

Старинные зеркала были бронзовыми.

Сюжет о хитроумных задачах, которые должен разгадать юноша, чтобы найти свою возлюбленную, известен в японском фольклоре во многих вариантах. В некоторых из них героем является лентяй, которого все считали дурачком.

Бедняк (работник, служка), который с простодушным видом обманывает обидчика богача (монаха, князя), один из любимых героев японских сказок и народных фарсов. Сказки на этот сюжет широко распространены и в странах Европы.

Существует немало вариантов сказки, например: сына-дурачка посылают разносить товар, его нелепые выкрики мешают другим торговцам, дурачка бьют (см. также № 164).

Эта комическая сказка известна во многих вариантах. В ней живут отзвуки старинного поверья, будто имя влияет на судьбу человека. В древней Японии, как и у индейцев Америки, умышленно давались длинные, очень сложные имена. В новое же время это воспринималось не более чем смешная претензия.

Хикоити (в вариантах — Хикохати) — один из любимейших персонажей японской сатирической сказки. Это веселый плут, притворяющийся простаком, мастер на всяческие проделки, умеющий посрамить придурковатого князя. Хикоити — собирательный образ, воплощение народного здравого смысла и смекалки. Рассказы о Хикоити, видимо, возникли в XVII–XVIII вв. в среде горожан. Есть сведения, что у него был прототип: знаменитый рассказчик-юморист Ёнэдзава-но Хикохати, живший в XVII в.

Китиёму (в вариантах Тайсаку) — персонаж, напоминающий — 116 Хикоити (см. № 131–112); рассказы о нем сложились в среде крестьян.

В этом тексте объединено несколько легенд.

Острова Мацусима (их более 260) считаются одним из красивейших мест Японии. Входят в состав преф. Мияги.

Бродячие слепцы, аккомпанируя себе на четырехструнной лютне — бива, часто пели сказания о великой междоусобице XII в., очень любимые в средневековой Японии (см. также примеч. 1 к № 91). На основе народного песенного эпоса уже в XIII в. сложилась «Повесть о доме Тайра» — один из величайших памятников японской литературы.

В народных легендах и пьесах театра неприкаянные души убитых Тайра грозны и мстительны.

Сказка записана в преф. Иватэ, на северо-востоке о-ва Хонсю. Это был бедный край, откуда часто уходили на заработки.

Легенды о мести убитого очень распространены в Японии. Обычно в них присутствует устрашающий фантастический мотив: танцующий скелет, летающее платье, женщина, которая передвигается вниз головой, потому что так ее бросили в колодец, и т. п.

Международный сюжет, известный во множестве вариантов. Данная легенда записана в г. Нагато преф. Ямагути.

Сказка записана в преф. Иватэ. Оттуда до г. Осака далекий путь через горы. В данном тексте водяная дева выступает в роли дарительницы. Но в некоторых вариантах легенды «нуси» — хозяин озера посылает путника с письмом к другому озеру на съедение своему брату. Встречный монах по дороге подменяет письмо с наказом выдать богатый подарок. Братья-оборотни ссорятся.

Сказка построена на игре созвучий. Слова «окасэ» (жгучая крапива) и «каса» (шляпа) близки фонетически.

Легенда о стране муравьев известна в китайском фольклоре и литературе. Японский текст разработан в духе распространенного сюжета о волшебном даре, который в конце концов исчезает.

Сказки о снежных девах характерны только для некоторых районов Японии, особенно славятся «снежными» сказками о-в Хоккайдо и северная часть о-ва Хонсю.

Ожившие картины — сказочный мотив, часто встречающийся в японском фольклоре (см. № 59.) Красавица оживает и сходит с портрета, нарисованный конь убегает на луг пастись и т. п.

СЛОВАРЬ

Амида, или Амида-нёрай (санскр. Амитабха), — наиболее чтимое божество в некоторых буддийских сектах, владыка Западного рая, отверзающий верующим врата спасения.

Амма — бродячий слепец-массажист.

Бандзай — возглас, соответствует русскому «Ура! Да здравствует!».

Бу — мера длины=3,03 мм.

Дайдзин — высокая должность в старой Японии, министр.

Дайкаи — правительственный чиновник в феодальной Японии, наблюдавший за порядком и сбором податей в сельской местности.

Дзукин — шапочка из ткани, по форме напоминающая мешочек.

Дзюбако — набор деревянных лакированных ящичков под одной крышкой. В ящички укладывается разная снедь.

Дон, доно — суффикс вежливости, присоединяемый к именам мужчин незнатного происхождения.

Исэ (преф. Миэ) — местность в старом культурном центре Японии, где находятся древнейшие синтоистские храмы; главный из них посвящен богине солнца Аматэрасу.



Каммэ (кан) — мера веса=3,75 кг.

Каса — широкая плетеная шляпа.

Коку — мера емкости для зерна=180 л.

Кото — древний японский щипковый тринадцатиструнный музыкальный инструмент.

Косодэ — старинное шелковое одеяние с узкими рукавами.

Котацу — жаровня, около которой можно греть ноги. Над горшком или ящиком с углями устанавливается деревянная решетка, прикрывающаяся одеялом.

Кэрай — вассал князя в феодальной Японии, воин в его дружине, слуга.

Кэн — мера длины=1,81 м.

Кэса (санскр. касая) — предмет облачения буддийского священнослужителя. Перевязь из материи, закрывающая правое плечо и пропущенная под левую руку.

Мацури — праздник в честь божества какого-нибудь храма, буддийского или синтоистского, сопровождающийся торжественным шествием, выездом священных колесниц, представлениями народного театра возле храма и т. д.

Микэ (микэнэко) — трехцветная (пестрая) кошка.

Мискант (сусуки) — высокие осенние травы с метелкой на конце.

Мисо — паста из перебродивших соевых бобов или рисовой каши. Сохраняется долго, служит для приправы или для консервирования овощей и рыбы.

Моммэ — мера веса=3,75 г.

Мон — старинная денежная единица небольшой ценности, грош.

Моти — рисовые лепешки. Род праздничного лакомства. Согласно поверью, моти приносят счастье.

Нигиримэси — колобок из рисового теста, начиненный солеными сливами, пряностями или рыбой, присыпанный кунжутным семенем или завернутый в листья сухих водорослей.

Ойран — продажная женщина. Слово это обозначало ее социальный статус и не воспринималось как оскорбительное.

Рё — старинная японская монета, золотая и серебряная. В фольклоре наиболее распространенное обозначение денег.

Ри — мера длины=3,93 км.

Сакэ — рисовая водка.

Сама — суффикс почтительности, присоединяемый к именам божеств или особо уважаемых людей.

Сан (са) — суффикс вежливости, присоединяемый к именам.

Сё — мера вместимости=1,8 л.

Сёдзи — скользящие рамы с деревянными решетками, оклеенные бумагой, пропускающей свет. Служат вместо окон и стенных перегородок.

Сумо — традиционная японская борьба. Тучные борцы-тяжеловесы в набедренных повязках стараются столкнуть противника с площадки или опрокинуть его так, чтобы он коснулся земли любой частью тела.

Сун — мера длины=3,03 см.

Сутра — жанр буддийского канонического произведения.

Сэн — мелкая монета, одна сотая иены.

Сэнсэй — вежливое обращение к врачу, учителю, ученому человеку и к старшему по возрасту.