Страница 105 из 106
Сказки на итог сюжет распространены в Японии во многих вариантах. Так, в знаменитой сказке «Зеркало Мацусима» гонимая падчерица думает, что видит в зеркале изображение своей матери, на которую она так похожа. Мачеха выговаривает отцу, будто девушка колдует, но отец узнает правду, и мачеха пристыжена.
Старинные зеркала были бронзовыми.
Сюжет о хитроумных задачах, которые должен разгадать юноша, чтобы найти свою возлюбленную, известен в японском фольклоре во многих вариантах. В некоторых из них героем является лентяй, которого все считали дурачком.
Бедняк (работник, служка), который с простодушным видом обманывает обидчика богача (монаха, князя), один из любимых героев японских сказок и народных фарсов. Сказки на этот сюжет широко распространены и в странах Европы.
Существует немало вариантов сказки, например: сына-дурачка посылают разносить товар, его нелепые выкрики мешают другим торговцам, дурачка бьют (см. также № 164).
Эта комическая сказка известна во многих вариантах. В ней живут отзвуки старинного поверья, будто имя влияет на судьбу человека. В древней Японии, как и у индейцев Америки, умышленно давались длинные, очень сложные имена. В новое же время это воспринималось не более чем смешная претензия.
Хикоити (в вариантах — Хикохати) — один из любимейших персонажей японской сатирической сказки. Это веселый плут, притворяющийся простаком, мастер на всяческие проделки, умеющий посрамить придурковатого князя. Хикоити — собирательный образ, воплощение народного здравого смысла и смекалки. Рассказы о Хикоити, видимо, возникли в XVII–XVIII вв. в среде горожан. Есть сведения, что у него был прототип: знаменитый рассказчик-юморист Ёнэдзава-но Хикохати, живший в XVII в.
Китиёму (в вариантах Тайсаку) — персонаж, напоминающий — 116 Хикоити (см. № 131–112); рассказы о нем сложились в среде крестьян.
В этом тексте объединено несколько легенд.
Острова Мацусима (их более 260) считаются одним из красивейших мест Японии. Входят в состав преф. Мияги.
Бродячие слепцы, аккомпанируя себе на четырехструнной лютне — бива, часто пели сказания о великой междоусобице XII в., очень любимые в средневековой Японии (см. также примеч. 1 к № 91). На основе народного песенного эпоса уже в XIII в. сложилась «Повесть о доме Тайра» — один из величайших памятников японской литературы.
В народных легендах и пьесах театра неприкаянные души убитых Тайра грозны и мстительны.
Сказка записана в преф. Иватэ, на северо-востоке о-ва Хонсю. Это был бедный край, откуда часто уходили на заработки.
Легенды о мести убитого очень распространены в Японии. Обычно в них присутствует устрашающий фантастический мотив: танцующий скелет, летающее платье, женщина, которая передвигается вниз головой, потому что так ее бросили в колодец, и т. п.
Международный сюжет, известный во множестве вариантов. Данная легенда записана в г. Нагато преф. Ямагути.
Сказка записана в преф. Иватэ. Оттуда до г. Осака далекий путь через горы. В данном тексте водяная дева выступает в роли дарительницы. Но в некоторых вариантах легенды «нуси» — хозяин озера посылает путника с письмом к другому озеру на съедение своему брату. Встречный монах по дороге подменяет письмо с наказом выдать богатый подарок. Братья-оборотни ссорятся.
Сказка построена на игре созвучий. Слова «окасэ» (жгучая крапива) и «каса» (шляпа) близки фонетически.
Легенда о стране муравьев известна в китайском фольклоре и литературе. Японский текст разработан в духе распространенного сюжета о волшебном даре, который в конце концов исчезает.
Сказки о снежных девах характерны только для некоторых районов Японии, особенно славятся «снежными» сказками о-в Хоккайдо и северная часть о-ва Хонсю.
Ожившие картины — сказочный мотив, часто встречающийся в японском фольклоре (см. № 59.) Красавица оживает и сходит с портрета, нарисованный конь убегает на луг пастись и т. п.
СЛОВАРЬ
Амида, или Амида-нёрай (санскр. Амитабха), — наиболее чтимое божество в некоторых буддийских сектах, владыка Западного рая, отверзающий верующим врата спасения.
Амма — бродячий слепец-массажист.
Бандзай — возглас, соответствует русскому «Ура! Да здравствует!».
Бу — мера длины=3,03 мм.
Дайдзин — высокая должность в старой Японии, министр.
Дайкаи — правительственный чиновник в феодальной Японии, наблюдавший за порядком и сбором податей в сельской местности.
Дзукин — шапочка из ткани, по форме напоминающая мешочек.
Дзюбако — набор деревянных лакированных ящичков под одной крышкой. В ящички укладывается разная снедь.
Дон, доно — суффикс вежливости, присоединяемый к именам мужчин незнатного происхождения.
Исэ (преф. Миэ) — местность в старом культурном центре Японии, где находятся древнейшие синтоистские храмы; главный из них посвящен богине солнца Аматэрасу.
Каммэ (кан) — мера веса=3,75 кг.
Каса — широкая плетеная шляпа.
Коку — мера емкости для зерна=180 л.
Кото — древний японский щипковый тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
Косодэ — старинное шелковое одеяние с узкими рукавами.
Котацу — жаровня, около которой можно греть ноги. Над горшком или ящиком с углями устанавливается деревянная решетка, прикрывающаяся одеялом.
Кэрай — вассал князя в феодальной Японии, воин в его дружине, слуга.
Кэн — мера длины=1,81 м.
Кэса (санскр. касая) — предмет облачения буддийского священнослужителя. Перевязь из материи, закрывающая правое плечо и пропущенная под левую руку.
Мацури — праздник в честь божества какого-нибудь храма, буддийского или синтоистского, сопровождающийся торжественным шествием, выездом священных колесниц, представлениями народного театра возле храма и т. д.
Микэ (микэнэко) — трехцветная (пестрая) кошка.
Мискант (сусуки) — высокие осенние травы с метелкой на конце.
Мисо — паста из перебродивших соевых бобов или рисовой каши. Сохраняется долго, служит для приправы или для консервирования овощей и рыбы.
Моммэ — мера веса=3,75 г.
Мон — старинная денежная единица небольшой ценности, грош.
Моти — рисовые лепешки. Род праздничного лакомства. Согласно поверью, моти приносят счастье.
Нигиримэси — колобок из рисового теста, начиненный солеными сливами, пряностями или рыбой, присыпанный кунжутным семенем или завернутый в листья сухих водорослей.
Ойран — продажная женщина. Слово это обозначало ее социальный статус и не воспринималось как оскорбительное.
Рё — старинная японская монета, золотая и серебряная. В фольклоре наиболее распространенное обозначение денег.
Ри — мера длины=3,93 км.
Сакэ — рисовая водка.
Сама — суффикс почтительности, присоединяемый к именам божеств или особо уважаемых людей.
Сан (са) — суффикс вежливости, присоединяемый к именам.
Сё — мера вместимости=1,8 л.
Сёдзи — скользящие рамы с деревянными решетками, оклеенные бумагой, пропускающей свет. Служат вместо окон и стенных перегородок.
Сумо — традиционная японская борьба. Тучные борцы-тяжеловесы в набедренных повязках стараются столкнуть противника с площадки или опрокинуть его так, чтобы он коснулся земли любой частью тела.
Сун — мера длины=3,03 см.
Сутра — жанр буддийского канонического произведения.
Сэн — мелкая монета, одна сотая иены.
Сэнсэй — вежливое обращение к врачу, учителю, ученому человеку и к старшему по возрасту.