Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 10

Тогда ответил Сари: «Если умрешь ты, так тому и быть. В Амунту найдется для тебя место».

И тогда, умирая, жена Асемо прокляла его, назвав его имя и имя его отца и воззвав к Укко, старшему из Богов:

[Стихи обрываются в этом месте без знака препинания и указания на то, что планировалось продолжение. -Ред.]

Но Сари ушел, и так она умерла – прекраснейшая дочь Кои, к которой первый кузнец Асемо семь лет сватался в далеком Лохиу. И крики ее донеслись до мужа в его кузнице, и он оставил свою работу, вышел на дорогу и прислушался, а после со страхом в сердце поспешил во двор, и слух его уловил далекий звук флейты и какое-то движение на ночном болоте, и больше ничего. Но вскоре во дворе глазам его предстало ужасное зрелище, и душа его стала черней беззвездной ночи. А Сари был уже далеко в глуши с костяной флейтой, и никто не мог настичь его, ибо был он храним волшебством Мусти, и его собственное возросшее волшебство тоже было с ним.

День и ночь бродил он бесцельно в глухой чаще, пока на следующую ночь не оказался в густом лесу Пуху, и когда сгустилась темнота, он упал на землю и с горечью размышлял.

Тогда Илу вложил в его сердце думу, и, подняв голову, сказал он: «Я убью Улто». И подумал он о несчастьях отца и своих собственных горестях и добавил: «С радостью убью я Улто».

Сердце его по-прежнему было ожесточено против его собственной родни, кроме одной лишь Ваноны, и в ярости представил он красные языки пламени, охватившие жилище Унтамо, а самого Унтамо мертвым, лежащим на мощеном полу своих мрачных чертогов. Куллерво не знал пути туда, ибо со всех сторон окружал его лес. Но он шел вперед, приговаривая: «Жди же, Унтамойнен, губитель моего рода. Если найду я тебя, быстро заполыхает твой дом, а поля опустеют и иссохнут».

И пока он шел, размышляя, на пути ему встретилась старушка и спросила: «Куда спешишь ты, о Куллерво, сын Калерво?»

Тогда Куллерво открыл ей, что хочет выбраться из леса, добраться до усадьбы Унтамо и огнем отомстить тому за смерть отца и слезы матери.

На это ответила она: «Легко пройдешь ты неведомым тебе путем через лес. Иди вдоль реки два дня и третий, и, повернув на северо-запад, найдешь ты лесистую гору. Не подходи к ней, если не хочешь, чтоб настигла тебя беда. Иди дальше под ее тенью, всю дорогу поворачивая налево, пока не дойдешь до другой реки, и, пройдя по ее берегу, вскоре выйдешь ты на большую поляну и увидишь там пенящийся водопад, падающий с обрыва. Тогда знай, что прошел ты половину пути. После должен ты идти вдоль реки к ее верховью. Земля будет вздыматься перед тобой, а лес сгущаться, пока через день не выйдешь ты на пустошь, а вскоре увидишь, как вдали вздымаются голубые леса Унтамо. Быть может, ты их еще не позабыл».

Сказав это, скрылась Госпожа Леса за деревьями, и Куллерво двинулся в путь вдоль русла реки, шел два дня и третий, повернул к северу и западу и увидел поросший лесом склон горы, на котором сияло солнце, зеленели деревья, жужжали пчелы и пели птицы. И Куллерво, уставший от голубых теней леса, подумал: «Мое дело подождет, никогда Унтамо не уйти от меня. Понежусь-ка я на солнышке». И он свернул с лесной дороги к склону, открытому солнцу. И шел он по склону, пока не вышел на широкую поляну, и там, меж кустов ежевики, увидел сидящую на поваленном стволе деву, освещенную солнцем, с распущенными золотыми волосами.





Но на нем лежало проклятие дочери Лоухи, и его глаза смотрели, но были слепы. И, забыв об Унтамо, подошел он к деве. Она плела венок из цветов и тихонько пела печальную песню, не замечая его.

«О, прекраснейшая из дочерей земли, - сказал Куллерво, - идем со мной бродить по лесам вместе, если только ты не дочь Тапио и не бессмертная дева. Но даже если и так, все равно хочу я, чтоб ты была со мной».

Но дева испугалась и отпрянула: «Смерть идет с тобой, странник, и горе несешь ты за собой».

Тогда Куллерво разгневался, но так как красива была девушка, сказал он: «Опасно тебе ходить одной по лесу, и не нравиться мне это. Принесу я тебе еду, и золото, и одеяния, и много дорогих вещей дам тебе.

«Хоть и потерялась я в этом темном лесу, и крепко держит меня Тапио, - сказала она, - никогда не пойду я с тобой, негодяй. Не умеешь ты обращаться с девушками. Было бы лучше, если бы ты помог мне отыскать дорогу к родным, которую Тапио прячет от меня».

Но Куллерво разгневался, что она открыла его обман, и отбросив добрые мысли, он закричал: «Чтоб Лемпо забрал твою родню! Быстро предам я их мечу, если встречусь с ними, но ты будешь моей, и не жить тебе больше в доме отца».

От этих слов пришла она в ужас и рванулась от него, как дикий зверь из сетей, а он в гневе погнался за ней и, схватив, унес в лесную глушь. И так как была она прекрасна, а он добр к ней, и на обоих лежало проклятие жены Ильмаринена, недолго противилась она ему, и стали жить они вместе в глуши, пока однажды, в час, когда Юмала принес на землю утро, дева, лежавшая в его объятиях, не заговорила с ним, спрашивая:

И Куллерво ответил так:

[Эти строки смещены, вероятно, чтобы обозначить смену говорящего. – Ред.]