Страница 6 из 20
— Я тоже видел, как убили моего отца, — тихо сказал он. — Я знаю, каково это — быть одному. Я знаю, что значит не доверять, — он тряхнул головой. — Но я в жизни ничего не украл. И не начну сейчас.
Девчонка смотрела на него. Выражение ее лица смягчилось.
— Твой отец, — сказала она. — Это его шлем?
Боба кивнул.
— И книга?
— Да, — сказал Боба.
Йгаба стояла, задумавшись. Потом она полезла в карман.
— Вот, — сказала она. Она отдала ему книгу. — Прости, что мы взяли ее.
Боба убрал ее в карман.
— А шлем?
— Нет, — она смотрела за него туда, где толклись остальные дети. Они ждали, чтобы она повела их. — То, что я сказала, было правдой. Здесь безопаснее. В Мос Эспа очень много воров. Больше чем мы. Страшнее. Я верну тебе шлем позже. Обещаю.
— Не пойдет. Он мне нужен, — сказал Боба. Это была не просьба, а команда. — Сейчас же.
Девчонка долго смотрела на него. Затем она кивнула.
— Хорошо, — сказала она. Она повернулась и залезла обратно на полку, открыла отсек. Через минуту она вернулась со шлемом.
— Вот, — сказала она.
Она протянула его Бобе. Он схватил шлем, но она не отпускала его.
— Ты должен мне за него, — сказала она и убрала руки.
— Должен? — горячо сказал Боба. Он нервно прижал шлем к груди. — За то, что украла мой шлем?
— Нет. За то, что научила быть более внимательным.
Девчонка пошла прочь, махнув нескольким ребятам, чтобы шли с ней искать еду. Боба смотрел на нее, затем последовал за ней, все еще держа шлем в руках.
— Может, ты и права, — неохотно сказал он. — Но я все равно не собираюсь становиться вором.
Йгаба пожала плечами: "Как хочешь".
Она толкнула обломок металла, который служил дверью, и шагнула наружу на переулок, заваленный мусором.
— Рано или поздно люди типа нас попадают сюда, к Либкату. Больше идти некуда.
Боба проследовал за ней наружу.
— Кто такой Либкат? — спросил он.
— Он изгнанный неймодианец, — сказала девчонка. — Во всяком случае, я думаю, что изгнанный. Я не уверена. Остальные дети даже не интересуются, кто он на самом деле. А я интересуюсь. Все время. Он дает нам кров и пищу. Немного, но лучше, чем ничего. Он защищает нас от бандитов Хатта. Взамен мы делаем, что он просит.
— А ты когда‑нибудь видела его по — настоящему? — сказал Боба. — В смысле, именно его, а не голограмму.
— Да. — Йгаба пожала плечами. — Поверь мне — голограмма лучше.
Боба подумал о светящихся злобных глазах, сверлящих его.
— Поверю на слово. А это?
Он показал на ее руку. Йгаба подняла ее, открывая ладонь, чтобы он увидел лишенный век глаз в центре.
— Это следящий глаз, — объяснила она. — Современная нанотехнология и органическое вещество. Когда Господин принимает нас, его медицинский дройд вживляет это в наши руки.
— Он видит через них все, что вы делаете?
— Нет. Это просто мониторы и все. Если мы покинем планету, они запрограммированы выпустить в кровь токсин.
— Это ужасно!
— Я знаю. Поэтому мы его слушаем. Поэтому мы делаем то, что он просит. У нас нет выбора.
Боба задумчиво слушал.
— Ты когда‑нибудь видела его? — спросил он. — Или он только связывается с вами как сейчас?
— О, мы его видели, не волнуйся. Его и его боевых дройдов, — мрачно сказала Йгаба. — Всегда, когда выполняем задание. Он использует нас для выполнения грязной работы — кражи оружия, топлива или воды. Иногда мы прячем для него вещи. Тогда он возвращается и собирает их. Он увозит их и продает.
Боба кивнул.
— Я понял, — сказал он. — Он занимается контрабандой оружия!
Йгаба пожала плечами.
— Думаю, да. Я знаю только, что он забирает все, что мы крадем для него. Ему достается добыча, а нам остатки. Если повезет.
— Он работает один?
— Нет, — сказала Йгаба. — У него есть солдаты. Наемники. И дройды.
Она начала двигаться вниз по переулку. Она тщательно выбирала путь между засохшими сорняками и кучами сгоревшей проводки. Боба оставался рядом с ней. Он пока не надевал шлем. У него было чувство, что он может привлечь больше внимания, если сделает это.
Мандалорианский воин, следующий за группой детей — оборванцев?
Он слегка улыбнулся этой мысли. И погрустнел.
Если бы я был настоящим воином, я бы освободил их, подумал он. Я бы вернул их семьям и заставил Господина заплатить за это!
За ним шли дети. Они толкали друг друга, смеялись и тихо разговаривали.
Иногда один из них останавливался и рылся в куче мусора. Однажды Боба оглянулся. Он видел, как мальчик поднял что‑то длинное и извивающееся с земли и отправил себе в рот.
После этого Боба смотрел только вперед.
— Могу я спросить, что ты делаешь здесь, на Татуине? — спросила Йгаба, когда они прошли еще немного.
Боба колебался.
— Я здесь, чтобы найти Джаббу Хатта, — сказал он, наконец.
— Джаббу? — Глаза Йгабы расширились. — Тогда тебе далеко идти. Его дворец на краю Западного Моря Дюн. Это в нескольких сотнях километров отсюда.
Боба почувствовал внезапную тревогу. "Тогда мне надо найти путь через Море Дюн", — сказал он.
— Погоди, — Йгаба остановилась. Она положила свою руку на его. — Дай подумать.
Она наморщила лоб. Через секунду она возбужденно кивнула: "Да! Готова поспорить, что я права!"
— Что? — спросил Боба. — Скажи мне!
Она пошла быстрее. "Сегодня вечером будут ночные гонки — их спонсирует Джабба, — сказала она. И груз оружия, за которым, как предполагается, мы пойдем — он, возможно, тоже для Джаббы. Спорю на ужин в кантине КиЛарго, что Джабба будет на арене".
Она щелкнула пальцами, смеясь.
Боба смотрел на нее с сомнением.
— Ты уверена? Откуда ты все это знаешь?
— Знать — моя работа. Ты бы удивился тому, что говорят люди рядом с кем‑то нашего возраста.
Боба кивнул. Он подумал о том, какими взрослые могут быть глупыми, и что они не думают о том, что на самом деле могут знать дети.
Впереди переулок переходил в широкую улицу. На дальней стороне улицы виднелась громадная структура.
Большая Арена. Она была достаточно большой, чтобы быть горой, хотя Боба никогда не видел такой живой горы. Везде были толпы существ, а также повозки, спидеры и свупы, ревущие банты и вооруженные охранники, которые кричали на людей, чтобы заставить их двигаться.
— Главные ворота там, — сказала Йгаба. — А северо — западные — там.
Она указала на дальнюю сторону арены.
— Но если ты хочешь найти Джаббу Хатта, тебе лучше быть сзади, у юго — восточных ворот. Аристо идут туда.
Боба нахмурился: "Аристо?"
— Ну, ты знаешь, богачи. У Хаттов собственный вход. Их личное место. Я, конечно, понятия не имею, как ты попадешь внутрь, — добавила она высокомерно.
Боба посмотрел на нее сердито. Потом, неожиданно, засмеялся.
— А никак.
Йгаба улыбнулась. Остальные дети толпились за ней, возбужденно смеясь и шикая друг на друга.
— Мне пора идти, — сказала Йгаба.
Она махнула детям. Они кивнули. Затем, разбившись на группы по двое и трое, они побежали через заполненную людьми улицу. Через несколько секунд все они исчезли, как муравьи в муравейнике.
Остались только Боба и Йгаба.
— Ну, — сказала Йгаба. Она протянула грязную руку.
Боба колебался. Он взглянул вниз, чтобы увидеть, есть ли глаз на ее ладони. Его не было. Он усмехнулся и взял ее руку.
— Удачи, — сказала Йгаба.
— Спасибо, — ответил Боба. — Она мне понадобится.
С улыбкой Йгаба повернулась и собралась прыгнуть через дорогу. На полпути она остановилась.
— Эй, я не спросила, — она окликнула его. — Как тебя зовут?
— Боба, — сказал он. — Боба Фетт.
— Боба Фетт, — повторила девчонка. Она широко улыбнулась. — Я запомню это имя!
— Я очень надеюсь, — сказал Боба. Он надел шлем и смотрел, как толпа поглотила Йгабу.
ГЛАВА 9