Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 20

— Бычий глаз!

С хрипом Гилрамос пошатнулся назад. Его высокий головной убор покачнулся и упал. Он схватился за голову. Йгаба тут же схватила Мурзза и убежала. По всей комнате дети подняли руки. Сияющие глаза ярко горели, затем мигнули. С угрожающим шумом боевые дройды заняли позицию.

— Кто посмел ударить меня? — крикнул Гилрамос.

— Почему не выберешь кого‑то твоего роста? — крикнул в ответ Боба. Он схватил другой кирпич и поднял его.

Бам!

На этот раз Гилрамос споткнулся и почти упал. С взволнованными криками дети бросились бежать от него. Они взобрались на стены, ища убежища на полках, окружающих комнату. Только Йгаба осталась, где была, глядя на то, как Боба вошел в комнату.

— Боба Фетт! — крикнула она. Она улыбнулась так широко, что на какой‑то момент он забыл про Гилрамоса и дройдов.

— Это я! — крикнул Боба в ответ.

— Фетт? — повторил Гилрамос. Он снова пошатнулся. Бледная желтая струйка потекла по его лицу. — Ты посмел ударить меня?

— Правильно! — ответил Боба. Он держал руки ладонями наружу. — Ты меня не контролируешь!

— Но буду!

Гилрамос поднял руку. Из нее вырвалась малиновая молния. Была это какая‑то энергия или только уловка? Боба не собирался выяснять. Он пригнулся и сразу включил реактивный ранец. Он взлетел вверх, ударив неймодианца ногой по голове.

— Ахх! — крикнул Гилрамос. Боевые дройды замерли, ожидая приказов.

"Если я смогу схватить что‑то из того оружия, я смогу разнести его и дройдов! — подумал Боба. Он направился к открытой корзине. — Тогда я смогу потребовать награду у Джаббы!"

Корзина была прямо под ним. Боба протянул руку в ее сторону. Его пальцы коснулись рукоятки бластера.

Бах!

Фиолетовая вспышка ударила в глаза Бобы. Он вскрикнул, затем рванулся вверх. С глухим звуком его голова ударилась обо что‑то.

Потолок!

С криком он упал.

ГЛАВА 25

На секунду все почернело. Затем Боба моргнул и посмотрел вверх. Над ним лицо ящерицы злобно смотрело из‑под изящно украшенного скошенного головного убора.

— И что у нас здесь? — спросил Гилрамос. Он облизал свои тонкие губы. — Сильный и умный парень. Который может стать прекрасным дополнением к моей армии. После кое — каких изменений, конечно.

Он схватил руку Бобы. Боба резко ударил его, но неймодианец оказался на удивление силен.

— Это займет всего мгновение, — сказал Гилрамос. За ним дройды встали в строй, нацелив оружие на Бобу. — И тогда…

— Этот мандалорианец мой! — прогремел голос. Гилрамос резко обернулся. Боба сделал то же.

— Дурдж, — прошептал он.

Бронированная фигура охотника заполнила весь дверной проем. В каждой массивной руке он держал бластер. Один был нацелен на голову Гилрамоса. Другой был нацелен на Бобу.

— Одно движение и тебя разнесет по Морю Дюн! — торжествующе сказал Дурдж.

Боба пнул Гилрамоса. Дурдж прицелился.

— Сомневаешься во мне, коротышка? — глаза Дурджа вспыхнули.

Он вошел в комнату. Боба слышал свист частого дыхания детей. Боевые дройды быстро повернулись, их оружие перенацелилось с Бобы на Дурджа. Дурдж поднял голову. Он осмотрелся.

Улыбнулся. Широко и жутко улыбнулся.

— Так это твоя армия, э, Гилрамос? — Он пренебрежительно посмотрел на дройдов, затем подошел и толкнул бластером маленькую девочку. — Дети — воры и горстка дройдов?

Боба смотрел на него. "Если бы только у меня было оружие, — подумал он. — Я смог бы всех нас освободить!"

Но смог бы? Он взглянул мимо держащего его Гилрамоса.

Везде были корзины с оружием. Единственный выстрел и все это место станет оружием!

"Подожди минуту", — подумал Боба. Уголком глаза он увидел, как кто‑то двигался. Не дройд. И не Гилрамос.

Йгаба. Она стояла рядом с кучей корзин. Ее голова повернулась. Она в отчаянии посмотрела на Бобу. Он тут же понял, что делать.

— Йгаба! — крикнул он. — Выводи всех! Бегите сейчас же!

В тот момент, когда Боба крикнул, он распластался на полу. С ревом Дурдж повернулся. Из его бластера вырвалась вспышка света. Боба ударил ногой Гилрамоса. Неймодианец завопил и попытался схватить его. Дройды рванулись вперед.

Слишком поздно! Боба был свободен!

Он шлепнулся на пол. Над ним выстрел Дурджа поразил Гилрамоса. Неймодианец упал. Другой выстрел ударил в дройда с приглушенным взрывом, в то время как остальные пытались застрелить Дурджа.

— Сюда! — крикнула Йгаба. — Быстрее!

Как стая птиц, дети рассыпались в стороны. Йгаба стояла рядом с проходом и кричала им. Дети бежали во все стороны. Они ныряли в отверстия в стенах. Они пролезали в трещины в потолке. Всюду светящиеся глаза мерцали и сияли, когда дети прыгали друг за другом в укрытие.

Все, кроме Бобы.

— Теперь ты! — проревел Дурдж.

Еще один выстрел прогремел из его оружия, когда дройд шагнул к нему. Дройд упал, а Дурдж засмеялся.

— Ты следующий! — воскликнул он, и прицелился в Бобу.

Боба взглянул назад. Он видел, как Гилрамос ползет по полу. Его головной убор был рядом с ним.

Неймодианцы очень высоко ценят свои головные уборы. Боба это знал. Они обозначают власть и авторитет. Неймодианец не может быть без головного убора.

Если только он не мертв.

Боба схватил головной убор. Гилрамос в отчаянии закричал: "Нет!"

Боба повернулся. Другой голос донесся из комнаты.

— Боба!

Он посмотрел вверх. Все дети разбежались, кроме Йгабы. Она стояла у открытого прохода и махала ему. Рядом с ней возвышалась куча оружия.

— Сюда! — крикнула она.

Боба стиснул головной убор Гилрамоса. Он посмотрел вниз на Дурджа, окруженного оставшимися боевыми дройдами. Боба потянулся к зажиганию на своем реактивном ранце. Он сжал его так сильно, как смог.

Он взлетел.

— Ты умрешь! — проревел Дурдж. Он повернулся, забыв о дройдах. Его бластеры нацелились на Бобу. Боба пролетел над ним. Он метнулся вниз, потянувшись одной рукой за Йгабой.

— Хватайся! — крикнул Боба.

Она схватила его руку. Перед ними был проход, ведущий из помещения. Сзади был Дурдж и дройды неймодианца.

— Держись! — крикнул Боба.

Он полетел к куче оружия. В последний возможный момент он отклонился, направляясь в туннель.

— Мой головной убор! — хрипло взвизгнул Гилрамос. — Дройды! Остановите его!

— Получи! — прогремел Дурдж. И выстрелил. На этот раз его выстрел отрекошетил в одну из корзин.

В то же мгновение весь мир взорвался. Йгаба закричала, но держалась. Боба не поднимал головы, летя к свободе. Позади них оглушительные взрывы раскачивали внутренности тидского крейсера.

— Ты в порядке? — крикнул Боба сквозь грохот.

— Спорим! — крикнула Йгаба.

— Хорошо! Потому что мы уже почти выбрались!

Перед ними показался свет. За ними взрывы стали приглушенными, как далекий гром. Через несколько мгновений они снова были снаружи. Они были свободны.

ГЛАВА 26

— Ты сделал там вход! — сказал Йгаба.

Боба кивнул. Он потянулся к зажиганию реактивного ранца. Они приземлились.

— Ага, — ухмыльнувшись сказал он. — И выход тоже!

Они бежали, пока не оказались на безопасном расстоянии от переулка.

— Не волнуйся, — сказала Йгаба. Она оглянулась. — Эти тидские корабли построены, чтобы устоять в гиперпространстве. Внутри все может быть разрушено. Но наружу повреждения не выйдут.

Боба кивнул. В нескольких метрах от них стояла толпа маленьких фигурок и наблюдала за ними.

— Йгаба! — крикнул кто‑то. — У тебя получилось!

Йгаба, сияя, побежала к ним. Самые маленькие дети подбежали и обняли ее.

— Точно, у меня получилось, с небольшой помощью моего друга!

Она посмотрела на Бобу. Он откинул шлем и посмотрел на то, что он все еще держал — головной убор Гилрамоса. Он посмотрел назад и нахмурился.

— Я не знаю, погиб он или нет, — сказал он.