Страница 10 из 127
— Речь о краске? — поинтересовался Песброук — то ли в шутку, то ли всерьез. — Потому что если нет, то…
Кортленд бесцеремонно перебил его. И очень медленно и подробно рассказал о том, как пообщался с мастером, ремонтирующим замещатели.
Начальство выслушало его молча. А потом надолго замолчало.
— Ну что ж, — наконец-то заговорил Песброук. — Полагаю, что мне понадобится более детальная проработка, но в целом — ты меня заинтересовал. Хорошо. Я согласен. Но… — спокойным голосом добавил он, — если все это окажется сложносочиненным пшиком — не обессудь, я взыщу с тебя стоимость работ и оборудования.
— Под пшиком имеется в виду отсутствие прибыли?
— Нет, — ответил Песброук. — Пшик — это если ты все выдумал. Если сознательно разыгрываешь меня. У меня и так голова раскалывается — розыгрыша я не прощу. Но если все действительно серьезно и ты и впрямь полагаешь, что дело стоящее, — что ж, я запишу все расходы на счет компании.
— Я более чем серьезен, — сказал Кортленд. — Мы с вами не в том возрасте уже, чтобы шутки шутить.
— Хм, — задумчиво протянул Песброук. — Чем старше становишься, тем больше тебя тянет в авантюры… А это выглядит как авантюра, сто процентов.
Кортленд буквально слышал, как на том конце провода скрипят у начальства мозги.
— Хорошо. Я позвоню Херли. Дам разрешение на проведение работ. Бери что хочешь и кого хочешь. Я так понимаю, что ты попытаешься отыскать этого ремонтника и хорошенько расспросить.
— Именно.
— Отлично. Предположим, он честный парень и выложит тебе все как на духу. Дальше что?
— Ну… — осторожно проговорил Кортленд, — дальше я хочу узнать, что такое этот замещатель. Так, для начала. А потом…
— Думаешь, он придет снова?
— А почему бы и нет? Он же не найдет нужный адрес. Я это точно знаю. Никто и никогда не вызывал мастера по починке замещателя — во всяком случае, в нашем районе.
— А зачем тебе этот замещатель? Как он попал из своего времени в наше — вот что интересно…
— Я просто думаю, что он знает, что такое замещатель, но не знает, как сюда попал. Более того, я думаю, что парень даже не подозревает, что переместился во времени.
Песброук задумчиво согласился:
— Да, да, похоже на то. А давай я тоже подъеду? Разрешишь присутствовать? А то мне любопытно, как разговор пойдет…
— Ну конечно, — ответил Кортленд.
Он обильно потел и не отрывал глаз от входной двери.
— Единственно, я попросил бы вас не выходить из соседней комнаты. Второго шанса не будет, это точно. Надо принять все возможные меры предосторожности.
Сварливо ворча, специалисты компании по очереди заходили в квартиру Кортленда — ни дать ни взять, присяжные в совещательной комнате. Все ждали дальнейших указаний. Джек Херли, облаченный в гавайскую рубашку, слаксы и туфли на резиновом ходу, подскочил к Кортленду и принялся сердито размахивать сигарой перед его носом:
— Ну вот, мы приехали! Уж не знаю, что ты там напел в ухо Песброуку, но старик клюнул.
Оглядевшись, он спросил:
— Инструктаж будет, нет? А то, знаешь, трудновато работать, если не знаешь, что надо делать…
На пороге спальни показались оба сынишки Кортленда — совершенно сонные, с полузакрытыми глазами. Фэй быстренько увела их обратно в детскую. А по гостиной разбрелись новоприбывшие «гости». Все чувствовали себя крайне неловко и не знали, куда себя девать. И смотрели — кто волком, кто с нехорошим любопытством, а кто и со скучающе-равнодушным видом. Андерсон, инженер-проектировщик, расхаживал с видом пресыщенного полубога. Суровый токарь МакДауэлл — сутулый и толстобрюхий — с пролетарским презрением оглядел дорогущую меблировку, а потом сообразил, как среди всего этого великолепия смотрятся его грязные ботинки и промасленный рабочий комбинезон, и смущенно забился в угол. Спец по аудиозаписям сосредоточенно тянул провода от микрофонов к магнитофону в кухне. Стройная молодая стенографистка пыталась удобно устроиться в кресле. А на диване заседал Паркинсон, отвечавший за аварийные ситуации на фабрике, и с отсутствующим видом листал журнал.
— А где оператор с камерой? — требовательно вопросил Кортленд.
— Сейчас приедет, — отозвался Херли. И насмешливо проговорил: — Я не понял, тебе сейчас пираты карту острова сокровищ передавать будут? Ты это хочешь задокументировать?
— На острове сокровищ инженер с электриком без надобности, — отрезал Кортленд.
И принялся нетерпеливо мерить шагами гостиную.
— А вдруг он не появится? А вдруг он уже в свое время переместился или забрел куда-то не туда, все же может случиться…
— Кто? — изумленно воскликнул Херли, выпуская изо рта дымное облачко и потрясая сигарой. — Да что тут вообще происходит?
— К нам в дверь позвонил человек, — ввел его в курс дела Кортленд. — Он говорил, что пришел какое-то оборудование отлаживать. Прибор, о котором я и слыхом не слыхивал. Он называл эту штуку замещателем.
Люди вокруг обменялись непонимающими взглядами.
— Хм, что бы это могло быть? Замещатель? Предлагаю подумать, — мрачно сказал Кортленд. — Андерсон, тебе первому слово. Что такое замещатель, как ты считаешь?
Андерсон ухмыльнулся:
— Ну… деталь, которая меняет облик по собственному усмотрению.
Паркинсон тоже отличился:
— Английская машина на одном колесе.
Весьма неохотно подал голос Херли:
— Думаю, это что-то дурацкое. Типа отсасыватель грязи за домашними животными.
— Лифчик из пластика! — фыркнула стенографистка.
— Да не знаю я, — сердито выдал МакДауэлл. — В жизни о такой штуке не слышал.
— Понятно, — кивнул Кортленд, потом снова посмотрел на часы.
Его основательно потряхивало: уже час прошел, а ремонтник так и не объявился.
— Мы не знаем. Даже представить себе не можем, что это такое. Но скоро, точнее, через девять лет, некий человек по фамилии Райт избретет этот самый замещатель. И производство, дистрибуция и обслуживание замещателей станет крайне выгодным делом. Их будут собирать на заводах, люди будут их покупать, повсюду откроются сервис-центры.
Тут дверь открылась и на пороге показался Песброук — плащ он снял и повесил на руку, но на голове красовалась помятая ковбойская шляпа.
— Ну что? Парень приходил? — И старик быстро обвел комнату умными хитрыми глазами. — А то я смотрю, ребята, вы тут с ноги на ногу переминаетесь.
— Нет. Не приходил, — коротко ответил Кортленд. — Черт побери, я ведь сказал — нет у меня никакого замещателя. Я его выгнал, по сути дела. И не понял, что к чему, пока…
И он протянул Песброуку смятый бланк.
— Понятно, — отозвался тот и отдал бумагу. — Но если он заявится снова, вы запишете на пленку каждое его слово. И сфотографируете каждый инструмент, который он притащит с собой.
И он ткнул пальцем в Андерсона и МакДауэлла.
— Ну а остальные тебе зачем понадобились?
— Мне нужны люди, которые умеют задавать правильные вопросы, — объяснил Кортленд. — Иначе мы не получим правильные ответы. Этот парень — допустим, он придет, — не будет же он торчать здесь вечно. Но за время его визита мы должны выяснить…
Тут он осекся — сзади подошла жена.
— Что случилось?
— Мальчики, — пояснила Фэй. — Они хотят посмотреть на то, что произойдет. Обещают, что шуметь не будут. Ну и я… — с жаром добавила она, — тоже была бы не против посмотреть, если честно…
— Ну так смотри, — мрачно пожал плечами Кортленд. — Было бы на что смотреть…
Фэй разносила кружки с кофе, а Кортленд продолжил инструктаж.
— Прежде всего нам нужно понять, не врет ли он. Так что нужно попытаться расколоть его — с самых первых вопросов. Поэтому мне нужны специалисты вроде вас. Если он прикидывается, вы его раскусите.
— А если не прикидывается? — спросил Андерсон — судя по выражению лица, ему было очень интересно. — Если он и вправду, как ты говоришь…
— Как я говорю, если он не прикидывается, то он из будущего. Из следующего десятилетия, если быть точным. Но… — Тут Кортленд на мгновение задумался. — Что-то мне подсказывает, что этот парень не слишком много знает… ну, про то, как оно все устроено. Ему до соображений его руководства — как раком до Луны. Так что максимум, что мы выжмем, — это конкретная информация по его работе. Вот исходя из нее мы и будем думать и действовать.